Kötve, 112x175 mm, 160 old.
2006
Fordította - Körner Gábor
„Ha kihallható a Transz-Atlantikból (humoros formában) egy olyan hang – egy viszolygó, rémült, gúnyos, szégyenkező hang –, amelyet eddig Lengyelországgal szemben nem engedtünk meg magunknak, annak az a magyarázata, hogy ez a mű Lengyelországgal szemben a lengyeleket veszi védelmébe” – írja Gombrowicz a regény első, 1953-as kiadásának utószavában. A második világháború kitörésekor Argentínába emigrált író az elfeledettség évei után ezzel a regényével „debütált” mintegy másodszor, nem kis megrökönyödést okozva emigrációs körökben. Nem csoda: a XVII. századi emlékírók nyelvén írt paródia az ember teremtette, megkövült forma elporladásának gombrowiczi toposzát ezúttal a nemzeti hősi póz és vértanúság elhasználódott sztereotípiáinak kigúnyolásában fogalmazza újra. Épp ezáltal lett a nemzeti önismeret egyik alapműve ez a regény, amely most új fordításban kerül a magyar olvasók elé.
http://www.kalligram.com/start.php?id=3&id_row=511&detail=1
2009. április 8., szerda
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése