2011. november 30., szerda

Kölykök


Kids


színes, feliratos, amerikai filmdráma, 95 perc, 1995

Rendezte: Larry Clark

Szereplők: Leo Fitzpatrick, Chloë Chevigny, Justin Pierce, Rosario Dawson

Kőkemény mozi a New York-i kis generációról.

Amatőr szereplőkkel forgatta filmjét Larry Clark, a neves fotográfus, aki teljes munkásságát annak szentelte, hogy hiteles képet mutasson a nagyvárosok tizenéveseinek életéről.


http://www.port.hu/kolykok_kids/pls/fi/films.film_page?i_film_id=1414&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=2

2011. november 29., kedd

Kairó bíbor rózsája


The Purple Rose of Cairo

színes, fekete-fehér, magyarul beszélő, amerikai romantikus vígjáték, 84 perc, 1985

Rendezte: Woody Allen

Szereplők: Mia Farrow, Jeff Daniels

A harmincas évek gazdasági válsága idején részeges, munkanélküli férjének brutalitása és pincérnői állásának unalma elől Cecilia a mozi csillogó álomvilágába menekül: a Kairó bíbor rózsáját például annyiszor nézi meg, hogy rajongó tekintete a való életbe csalja a mozivászonról a hősszerelmes Tom Baxtert. Mivel ez menthetetlenül elakasztja a moziban vetített filmet, gázsiját féltve akcióba lendül Gil Sheperd, a Tomot alakító színész is. Ez a hármasság - a valóság, a valóság látszata és a látszat valósága - egyre újabb komikus helyzeteket teremt és fokozatosan fontos jelentéstani kérdéssé is válik.

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=26541

2011. november 28., hétfő

A Jade skorpió átka


The Curse of the Jade Scorpion

színes, magyarul beszélő, amerikai-német vígjáték, 98 perc, 2001

Rendezte: Woody Allen

Szereplők: Woody Allen, Helen Hunt, Dan Aykroyd, Charlize Theron

A helyszín a negyvenes évek New Yorkja. Woody Allen ezúttal C. W. Briggs-et, egy biztosítási nyomozót alakít, aki minden biztosítási csalást hihetetlen profizmussal leplez le. Ki nem állhatják egymást a cég új, szigorú szervezési szakértőjével, Betty Ann-nel (Helen Hunt), akit azért vettek fel, hogy modernizálja és racionalizálja az üzletmenetet. Egy céges bulin egy mágus a színpadon hipnotizálja mindkettőjüket. Ettől a naptól kezdve C. W. nappal egy ékszerrablás-sorozatot próbál felgöngyölíteni, anélkül, hogy emlékezne arra, hogy éjszakánként ő követi el a bűntényeket. A hipnózis mellékhatásaként a két főszereplő sajnálatos módon időnként, bizonyos jelszó hatására halálosan egymásba szeret és természetesen ők ébren minderről mit sem tudnak.

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=46045

Nordic Symphony Orchestra – Arvo Pärt, Grieg, Sibelius


2011. november 27. 19:30 - 21:30
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Arvo Pärt: Cantus in memoriam Benjamin Britten
Grieg: a-moll zongoraverseny, op. 16

Sibelius: II. (D-dúr) szimfónia, op. 43

Közreműködik: Mihkel Poll – zongora
Vezényel: Anu Tali

Akárcsak az Európai Unió Ifjúsági Zenekara, a Gergijev vezette Világzenekar a Békéért vagy a Daniel Barenboim nevével fémjelzett Nyugat-Keleti Díván Zenekar, a Nordic Symphony Orchestra is nemzetközi összetételű együttes, amelyet 1997-ben alapított a fiatal dirigens hölgy-ikerpár, Anu Tali és Kadri Tali, az Észtország és Finnország közti kulturális kapcsolatokat erősítendő. A zenekar évadonként mindössze három-négy projektre áll össze, összesen körülbelül tíz koncert erejéig. Ennek megfelelően az észtországi felkészülési időszakot fesztiválra jellemző pezsgő hangulat, hatalmas intenzitás és különlegesen magas színvonal jellemzi; a műsort rendszerint európai turné keretében szólaltatják meg számos országban. A még Észt–Finn Szimfonikus Zenekarként alapított együttes névváltoztatására azért volt szükség, mert profilja is megváltozott: ma már tizenöt ország vezető zenekarainak legjobb muzsikusait tömöríti. Egyedi hangzását éppen annak köszönheti, hogy több iskolát, több kultúrát, hagyományt egyesít; repertoárját a klasszikus és kortárs művek egymás mellettisége határozza meg, továbbra is kiemelt szerepet juttatva a skandináv és balti zenének – budapesti műsorukat is ennek jegyében állították össze. A legnagyobb észt kortárs zeneszerző, Arvo Pärt 1977-ben vonósokra és harangokra írta meg kánonját Benjamin Britten halálára, ez egyik legnépszerűbb alkotása és a norvég Edvard Grieg Zongoraversenye is valóságos sláger. Ezzel szemben a finn Jean Sibelius 1902-ben komponált II. szimfóniájával alig találkozhat a koncertlátogató, budapesti megszólalása igazi kuriózum.

A koncertet 18.30 órai kezdettel a Bartók Béla Nemzeti Hangversenyteremben „Előhang” címmel beszélgetés előzi meg, amelyen a fellépő művészekkel és a műsoron szereplő művekkel ismerkedhetnek meg közelebbről az előadásra jeggyel rendelkezők.

Rendező: Művészetek Palotája

Erre a koncertre jegyét a Művészetek Palotája saját jegypénztáraiban üdülési csekk, Accor Ticket Culture utalvány, Sodexho Pass Kultúra- és Ajándékutalvány, valamint Művészetek Palotája ajándékutalvány beváltásával is megvásárolhatja.

Jegyárak: 2200, 3300, 4900, 5900 Ft

http://mupa.hu/program/nordic-symphony-orchestra-8211-arvo-part-grieg-sibelius-2011-11-27_19-30-bbnh

2011. november 27., vasárnap

Team Building


színes, magyar-német játékfilm, 90 perc, 2010 (12)
Dolby Digital

Rendezte: Almási Réka

Szereplők: Nagy Zsolt, Nagy Péter, Fullajtár Andrea, Alexis Latham

Mennyiben segíti a mindennapokban való eligazodást a manapság oly népszerű, team buildingnek nevezett agymosás? Mennyiben segít megválaszolni életünk alapvető kérdéseit? Mennyire képes egy volt kommunista ország embere elsajátítani a "szép új világ" diktálta értékrendet? Mennyire képes egy Nagy-Britanniából importált tréner megérteni az olykor túlságosan is kelet-európai viszonyokat?
Péter videósként dolgozik egy vidéki csapatépítő tréningen. A fiatalember munkája abból áll, hogy felveszi a hétvégén történteket: rögzíti a résztvevők emlékezetes pillanatait, megaláztatásait, a csapatépítést, a külföldi tréner időnként kegyetlen, ám hatásos módszereit. Péter vállalja, hogy elkészít egy összegző filmet a hétvégéről. A műsoros esten be is mutatják, azonban senki nem azt kapja, amire számított.
Társadalomrajz egy országról, amely kivívta a szabadságát.


http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=107971

Színes fátyol

The Painted Veil

színes feliratos kínai-amerikai romantikus dráma, 125 perc, 2006

12 éven aluliak számára a megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott
Dolby Digital

Rendezte: John Curran

Szereplők: Naomi Watts, Edward Norton

A középosztálybeli orvos, Walter és az elkényeztetett, felsőosztálybeli Kitty házassága elhibázott döntés volt. Kitty, férje munkája miatt, londoni életét hátrahagyva Sanghajba költözik, ahol rátalál a szerelem a helyi konzul személyében. Miután Walter felfedezi hűtlenségét, büntetésképpen a kolera által legsúlyosabban érintett területen fogad el egy állást, és ragaszkodik hozzá, hogy Kitty is vele tartson. Az utazás a gyönyörű távoli kínai faluba és az ott megélt szörnyűségek értelmet és célt adnak elveszettnek hitt kapcsolatuknak.

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=84841&i_city_id=3372&i_county_id=-1

2011. november 24., csütörtök

Torremolinos 73 - Szex, hazugság, super 8-as


színes, feliratos, spanyol-dán vígjáték, 87 perc, 2003

Rendezte: Pablo Berger

Szereplők: Javier Cámara, Candela Pe
ña, Mads Mikkelsen

A Torremolinos 73 Alfredo Lopeznek, a megfáradt enciklopédia ügynöknek és Carmennek, hűséges feleségének történetét meséli el, a házaspár rövidéletű kalandozását a 70-es évek pornóiparában, a Franco-rezsim vége felé, amikor a filmes szex halálos bűnnek számított Spanyolországban.

Hiába várva gyermekáldásra életük egy csapásra megváltozik, amikor a Montoya Kiadó, akinek Alfredo dolgozik, azt javasolja, készítsenek "Audiovizuális Enciklopédiát Az Emberi Szaporodásról", amelyet majd a skandináv országokban értékesítenek. Egy rövid tanfolyam elvégzése után, melynek során Alfredot a szuper8-as kamera, Carment pedig az erotikus viselkedés rejtelmeibe avatja be egy dán páros, hamarosan neki is fognak a filmek készítésének.

A házaspár azonban egyre jobban eltávolodik egymástól, mert míg a szex-szimbólummá avanzsált Carment a gyermek megfogantatása érdekli elsősorban, Alfredo fejébe veszi, hogy ő lesz a "Spanyol Bergman", és nekifog, hogy megírja a "Torremolinos 73" forgatókönyvét...


http://www.port.hu/torremolinos_73_-_szex,_hazugsag,_super_8-as_torremolinos_73/pls/fi/films.film_page?i_film_id=60487&i_city_id=-1&i_county_id=-1&i_where=2&i_topic_id=2

Jolan Chang: A tao tanítása a szerelemről és szexről

Arany Lapok Kiadó, Budapest 1990

181 oldal

Ez nem szexuális kézikönyv, bár akként is használható. Ez a könyv csak kiindulópont. A kínaiak már évezredekkel ezelőtt tudták, hogy a szerelmeskedés nemcsak az élet megízesítésére való, hanem a meghosszabbítására is. Ez elsősorban férfiaknak való könyv, amelyet minden igazi nőnek el kéne olvasnia. Célja az, hogy jobb szeretőkké tegye a férfiakat, és ki nem érdekelt ebben jobban, mint a nők?… A tao nem oldhat meg mindent, de minél többen ismerik ezt a szemléletet, annál kevesebb szomorú, irigy, gyűlölködő, űzött – mert kielégületlen – arcot látunk magunk körül. Akik megtalálják a lelki békét, a kielégülést a szerelemben és a szeretkezésben, rendszerint boldog emberek. A boldogság pedig lassítja az öregedést, vagy legalábbis nem öregít: ez az egyetlen csodaszer, amellyel rendelkezünk…

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?konyv-cim=a-tao-tanitasa-a-szerelemrol-es-szexrol&ID=11125
----------------------

"Félelem a repüléstől című népszerű könyvében Erica Jong, a feminista szerző elgondolkoztató megjegyzést tesz:

'... a nagy kérdés az volt, hogyan egyeztetheti össze az ember a feminizmusát a férfitestek utáni kielégíthetetlen vágyakozásaival. Nem volt könnyű. Amellett, minél idősebb lett az ember lánya, annál világosabbá vált, hogy alapjában véve a férfiak rettenetesen félnek a nőktől. Némelyek titokban, mások nyíltan. Mi lehet szívbe markolóbb, mint lankadt farokkal szembesülni egy felszabadított nővel? A történelem legnagyobb kérdéseit elhomályosítja ennek a két leglényegesebb dolognak az összevetése: .'

Egy pillanattal később így folytatja: 'Ez volt az alapvető egyenlőtlenség, amelyet sohasem lehet helyrebillenteni: nem az, hogy a férfiaknak volt egy csodálatos, járulékos vonzerejük, melyet pénisznek hívnak, hanem, hogy a nőknek is megvolt a csodálatos, minden időben jó, hő- és fagyálló, vízhatlan puncijuk. Sem hóvihar, sem ólmos eső, de az éjszaka sötétsége se zavarja a működésben. Mindig ott van, mindig készen áll. Borzasztó, ha belegondolunk. Nem csoda, hogy a férfiak meggyűlölték a nőket. Nem csoda, hogy feltalálták a női alkalmasság titkát.'"

"... a taoizmus azt tanácsolja az egyénnek, hogy jobb ízlést, egészséges életet alakítson ki magának, élvezze a földi és mennyei örömöket teljesebben. A taoisták számára különben sincs választóvonal a földi és a mennyei örömök között: mámorban, eksztázisban egyesülnek, mivel a taoisták a természetes és a művészi dolgok élvezetében magával az univerzummal, a világmindenséggel találkoznak. (Ezt nevezik Istennek.)"

"Majd minden pusztítás és önpusztítás, majd minden gyűlölet és bánat, majdnem minden mohóság és bírvágy a szerelemre és a szexre való éhségből ered."

"A tao alaptörvényei - az ejakuláció szabályozása, a nő kielégítésének fontossága és a megértése annak, hogy a férfi orgazmusa és ejakulációja nem szükségszerűen egy és ugyanaz a dolog - a nyugati feminista mozgalmak fontos tételei lettek [...]."

"A szeretkezés tao-jának valódi lényege az az elképzelés volt, hogy a szerelem és a szex csak akkor lehet hathatós, ha teljes kielégülést okoz."

"Van egy régi mondás: 'Ha a konfucianizmus a kínaiak felsőruhája, akkor a taoizmus a lelkük.' A kínai civilizáció tartóssága sokat köszönhet a taoizmus tanításainak, amely türelmet tanácsol, valamint harmóniát:

'Aki túlságosan megfeszíti íját,
Az jobban tette volna, ha idejében abbahagyja;
Aki pedig túlságosan élesre feni a kardját,
Az nem tudja sokáig a kard élét megőrizni.'"

"Mint már említettem nem sokkal ezelőtt, kb. tizenkét évig minden alkalommal ejakuláltam (vagyis a hüvelyben végeztem önkielégítést, mint ahogy ezt manapság megítélem). Nem tartom ezt gyönyörnek több okból sem: 1. a férfi állandóan fél a magömléstől; 2. a nő attól fél, hogy teherbe esik; 3. ha tablettát szed, vagy spirálja van, folyton nyugtalanítják a mellékhatások; és ha használja az összes többi eszközt, akkor arra kell gondolnia, hogy a megfelelő időben behelyezze azokat. Hogyan képes egy férfi és nő valóban eljutni a költői eksztázis magasságaiba, ha állandóan ezekre a zavaró körülményekre gondolnak?
Most vessük össze mindezt egy olyan férfi esetével, aki tanulmányozta a tao-t. Először is ő és társnője szabadok: szabadok mindazoktól az aggodalmaktól, amit az imént említettem. Ráadásul szabadon szeretkezhetnek, akármikor jut rá idejük. Sokkal hosszabb ideig és gyakrabban szerelmeskedhetnek, így aztán van idejük megízlelni a másik bőrét, megsimogatni hajlatait, beszívni csábító illatait, és így tovább."

"Ha mindez igaz, azt mondhatom, hogy az ejakuláció nélküli szex szintén feszültségkioldás, csak robbanás nélkül."

"Ha egy férfi megtanulta a tao-t, végtelenül jobban fogja élvezni a szerető cirógatást, érintést, mert valójában nagyon keskeny határvonal választja el a simogatást a szó eredeti értelmében vett szeretkezéstől."

"A szeretkezés tao-jának szakértője nemcsak jobban élvezi a közösülést, de ő és partnernője többet is profitál belőle."

"Az első elképzelés az, hogy a férfinak meg kell tanulnia megtalálni a megfelelő időközt az egyes ejakulációk között, összhangban életkorával és fizikai állapotával. [...]
Ez a második megállapítás forradalmi módon befolyásolja a szexről való nyugati gondolkodást. a régi kínaiak úgy tanították, hogy a magömlés, különösen a szabályozatlan magömlés, nem a legelragadottabb pillanata a férfinak. [...]
A harmadik alapeszme a nő kielégítésének fontossága. [...]
Ez a három elképzelés az igazi alapja a régi kínai filozófia szerelemről szóló részének."

"A dolgok taoista elrendezése szerint a férfi a jang erő, a férfiasság minden jegyével rendelkezik. Állhatatlanabb, aktívabb és gyorsabb, mint a nő, akire a jin, a női erő tulajdonságai a jellemzőek. A nő higgadtabb, mozdulatai nyugodtabbak - de végül is ő az erősebb."

"A jin és jang, bár különálló erők, valójában ugyanannak a végső egységnek a részei, ezért nélkülözhetetlenek egymás számára."

"Egy fiatalembernek, aki éppen elkezdi szexuális életét, olyan nőt kell keresnie, akiben megvan bizonyos, általa valóban kedvelt, értékes tulajdonság. A lényeg, hogy ellentétben egy prostituálttól szerezhető tapasztalattal, a nőre mint személyiségre akarjon koncentrálni, időt fordítson rá, és munkálkodjék a nő, valamint saját maga kielégítésén. A fiatalembernek - de bármely korban lévő férfinak is - kerülniük kéne az örömlányokat. Különösen fontos ez, ha éppen az ejakuláció szabályozását tanulják.
Megvan persze az a veszély, hogy a választott nő túlságosan tapasztalt. Kifejleszthetett már egy szeretkezési sablont, amely 'kielégíti' őt. Például csak akkor élvez, ha a férfinak magömlése van. Sok nőben szinte feltételes reflexszé vált ez; azt hiszik, ha a férfi nem engedi ki ondóját, igazából nem is izgult fel. A tudósok még mindig vitatkoznak azon, hogy némely nő igénye a sperma kilövellése iránt fiziológiai vagy lélektani alapú. Ha egy nő, aki azt hiszi, hogy a férfinak ejakulálnia kell az elélvezéshez, mindent meg fog tenni, hogy ez megtörténjen."

"A szeretet igazi öröme két test és lélek egybefonódásának eksztázisa, költészetben való egyesülése. Ha egyszer a férfi megtalálta eszményi társát, meg kell próbálnia elragadtatottá, poétikussá tenni a vele való szerelmeskedést."

"A puszta szex és az orgazmus adhatnak élvezetet, de a mi szemléletünkben nem jelenthetik azt a túláradó örömet, amelyet a szeretettel egybeforrt nemiség nyújthat. Például vannak olyan nők, akik orgazmushoz képesek jutni csupán azzal is, ha egyszerűen keresztezik a lábszárukat, és feszíteni, szorítani kezdik (némelyek egy tucatszor is képesek rá naponta.). De ha így tesznek, valóban részesei egy mély gyönyörnek? Ha egyszer egy nő kielégítő nemi élményhez jut, aligha fogja a maszturbációt előnyben részesíteni. A maszturbáció tiszta nemiség - melegségérzés, kapcsolatteremtés, a jin és jang nélkül. Ugyanígy, ha egy férfi szeretkezik egy nővel, nem szabad úgy viselkednie, mintha önkielégítést végezne. Semmi nem ábrándítja ki jobban egy nőt, mintha azt látja, hogy szerelmi partnere csak a saját kielégülésével törődik. A szerelemnek a nemek igazi mély, bensőséges összeköttetésnek, érintkezésnek kellene lennie. Ahelyett, hogy gyengédséget, örömet nyújtanánk a másiknak, sok férfi számára a szex gépies mozgás csupán, amely mit sem különbözik az önkielégítéstől - mintha a nő nem is létezne. Az eredmény nem lehet más, mint csalódás minden érdekelt számára."

"Némely szexológus valamiféle eltúlzott nemtörődömséget ajánl közösülés közben abból a célból, hogy az ondókilövellést késleltessük. Azt tanácsolják, hogy a férfi a közösülés alatt gondoljon politikára vagy üzletre, vagy akár tartson cigarettaszünetet. Lehet, hogy ez hatásos az ejakuláció elhárítására, de semmi esetre sem vezethet a partnerral való révült boldogságérzethez vagy akár csak a harmóniához. A másik bizonyosan ráérez, hogy gondolatban eltávolodtunk tőle - és joggal teszi ezt. Sok kellemes és örömteli dolog van, amire egy férfi gondolhat - például a nő hajának szövedéke, bőrének simasága, a rejtelmesen bódító illat, testének hajlatai, jó szagú, nedves ajkai és nyelve, sőt még a nő jü men-jének nedvező ajkai is."

"Senkinek nem kéne saját szokásai rabszolgájává válnia: nem kell túl mereven ragaszkodnia bizonyos ejakulációs gyakorisághoz."

"A meghosszabbított közösülés nemcsak a női partner gyönyörét fokozza nagymértékben, a férfit is kielégíti. [...] Nem tanácsoljuk, hogy ébresztőórával vagy stopperórával menjenek ágyba valakivel. [...] Nem minden szerelmi partner vonzódik úgy a másikhoz, hogy ilyen sokáig kívánja a közösülést. Még jól összeillő, egymást nagyon kívánó párok sem akarják mindennap ezt a fajta szeretkezést. A testi kapcsolat akkor a legjobb, ha rugalmas."

"A legmegfelelőbb helyzet megtalálása mindkét partner számára életbevágóan fontos."

"Sajnálatos, hogy a legnépszerűbb szex kézikönyvek egy csomó rendkívül festői szeretkezési helyeztet ábrázolnak, de elfelejtik hangsúlyozni, hogy minden egyes párnak a saját maga szükségletei szerint, a lehető legszínesebb és legfantáziadúsabb módon kellene mindezt alkalmaznia. Ha megpróbálják utánozni ezeket a nagyon színesen megrajzolt és ékesszólóan elnevezett figurákat, zavar és csalódás az eredmény. Nagyon kevés pár képes a kézikönyvek eszményített párjait utánozni. Hagyjuk a másolást. Találjuk meg a saját figuráinkat a saját tapasztalataink alapján. Egy könyv legfeljebb kiindulópont lehet."

"Csaknem minden régi, a szeretkezés tao-járól szóló könyv hangsúlyozza a mély, érzéki csók jelentőségét. A második helyre teszi a közösülés aktusa után."

"Amíg csak tehetik, oly mélyen és oly gyakran csókolózzanak, amennyit csak lehet, és meg kell inniok egymás folyadékát."

"Férfi és nő számára egyaránt gondot okozhat a fáradtság a szeretkezéskor. Két rettentően fáradt ember folytathatja a szeretkezést azután is, hogy nemi szervei felmondták a szolgálatot. Az ajkak és a nyelv mindig készen állnak."

"A tao szerint az egyetlen alkalom, amikor a szeretkezés a nő kárára van - bármily korú is -, ha a szeretője tapasztalatlan, és örökösen kielégületlenül hagyja őt. Ezért hangsúlyozta a szeretkezés tao-ja a nő kielégítését mint sarkalatos tételt."

"Csak találgatni tudunk, hogy a téveszme, miszerint a nő a férfi legnagyobb ellensége, honnan származik."

"Az a férfi, aki elsajátította a tao-t, teljesen ki tudja elégíteni partnerét, hiba nélkül. Ennek fejében a saját erotikus öröme is hatalmasan fokozódik. Láthatja és érezheti asszonyának kielégülését, ami már önmagában is nagy öröm, és mindketten élvezhetik a jin és jang összhangját.
Némely ember úgy érzi, hogy ez elvesztegetett idő. Ugyanezek az emberek egy percig sem haboznak órákat eltölteni egy koktélpartin vagy egy vacsorán. Hasonlítsuk össze az örömöt, amelyet, ezek a tevékenységek adnak, azzal, amit a szeretkezés tao-ja nyújthat, és beláthatjuk, hogy rosszul választottunk. Ha képesek lennénk tanulni a tao-ból, és figyelmünket az evés-ivásról a szeretkezésre fordítanánk, mindannyian boldogabbak és egészségesebbek lennénk."

"Ami a pénisz mérete miatti aggodalmat illeti, a dolgok a régi Kínában hasonlóak voltak."

"A hosszú élet kínai rögeszme. A régi Kínában, ha a férfiak és nők megöregedtek, a legnagyobb tisztelet és megbecsülés övezte őket."

"A régi Kínában a helyes szeretkezés a jó egészséggel állt kapcsolatban. A régi szövegek kivétel nélkül megegyeznek abban, hogy a szeretkezés tao-jának gyakorlása a legfontosabb tényezője az élet meghosszabbításának."

"Némely ember azt hiszi, hogy a negyvenes, ötvenes évei elmúltával a szexuális lendület és keresőkedv eltűnik. Ez is csak egy mítosz. Lehet, hogy a szexuális késztetés és csökken valamelyest egynémely emberben, de arról szó nincs, hogy végképp megszűnne."

"A harmincas nők olyanok, mint a farkasok. A negyvenes nők olyanok, mint a tigrisek."

"Manapság, ha egy férfi eléri a hatvanötödik évét, azt hisszük, élete alkonya közelít. De azok számára, akik a tao-t gyakorolják, hatvanöt év nem számít különösen nagy kornak."

"Az a tudat, hogy a férfi, mondjuk hetvenéves lesz, amikor a nő negyvenöt, nem tűnik olyan veszedelmesnek."

"Két szűz találkozása a biztos recept a szexuális katasztrófára."

'A helyes légzés már önmagában is tudomány, túlmutat ennek a könyvnek a körén."

"Némely ember számára úgy tűnhet, hogy a taoisták mértéktelenül hangsúlyozzák a helyes légzést. Az igazság az, hogy nem hangsúlyozhatjuk eléggé."

"A jó egészség harmadik tartópillére a taoista filozófia szerint az élelem."

"Bizonyos fokig mindannyian puritán múltunk és felszínes jelenünk áldozatai vagyunk. Újra meg kell tanulnunk működtetni szaglóérzékünket, amely a szeretkezésben rögtön az érintés után jön. [...] Szem elől vesztettük azt, hogy a gyakorlatban a férfiak és a nők ösztönösen vonzódnak egymás természetes, egyéni illatához. Gyakran az embereket sokkal jobban izgalomba hozza a másik nem szaga, mint akármi más. Az ember bőrének, hajának, szájának, nemi szerveinek sajátos illata a legizgatóbb lehet a másik ember számára."

"Az emberi hang rejtélyes és csodálatos, a gégefő a legszebb zengésű hangszer. Az Öné is. A csöndben való szeretkezés elbátortalaníthatja társunkat. Úgy is értékelhető, mint az érdeklődés hiánya, vagy a kielégületlenség jele."

"Szükség van arra, hogy a nők is megértsék a tao-t. Például, ha nőpartnerünk nem ismeri a tao-t, megsértődhet, megbántódhat azon, ha a férfi nem ejakulál. Azt hiheti, nem okozott örömet neki. Tán még azt is, hogy nem sikerült kielégítenie. Neki is meg kell tanulnia, hogy a kéjérzet tetőfoka és a magömlés nem egy és ugyanazon dolog."

"Most csaknem hatvanéves vagyok. Abba a korba jutottam, amikor sok férfi teljesen felhagy a szeretkezéssel. És mégis, ha csak nem egyedül utazom, naponta többször is szeretkezem. [...] És a szörnyű helyzet, hogy egy kielégületlen társ mellett feküdjek, nem fordul elő többé."

-------------

A nemek közti háborúban a nem nyilvános térben, hanem a privát és személyes szférában zajló 'átkaroló' hadmozdulatok talán legfontosabb hadszíntere maga az ágy.

A taoista felfogás szerint a nyugati kultúra talán mindennél individualistább világa az ágybeli csatározások során a feleket valóban inkább harcoló felekké teszik, semmint együttműködő partnerekké.
Jolan Chang jelen könyvében azonban arra tesz javaslatot a tao szellemében, hogy a harcoló felek ne csupán egymással egyesüljenek, hanem erőiket is egyesítve egy nagy, közös offenzívában mérjenek végső csapást mindkettejük legnagyobb közös ellenfelére: a szexuális frusztráltságra és a vele karöltve járó búra, bánatra és boldogtalanságra.

A tao és az ennek szellemében íródott könyv véleménye szerint ha a nő és a férfi nem egymás legyőzésére, más szóval nem csupán saját magukra figyelnek szexuális együttléteik során, hanem egymásra, minőségileg boldogabb, harmonikusabb és kiegyensúlyozottabb élet zálogát fedezhetik fel egymásban. Ehhez természetesen a másik - és saját maguk - valós igényeinek, képességeinek és lehetőségeinek alapos ismerete szükséges - s ezen ismeretek tükrében kell együtt elkövetniük mindent az ágyban a felek kölcsönös megelégedésére.

Make love, not war - szeretkezz, ne háborúzz: talán legrövidebben így foglalható össze az az álláspont, mely Jolan Chang és a tao álláspontját tükrözi nő és férfi, férfi és nő egymáshoz való kapcsolatát illetően azon a területen, mely ennek szellemében nem is hadszíntér, hanem szerelmi fészek, a közös boldogság színtere: az ágy (ill. kinek-kinek saját ízlése és igénye szerinti bármely más hely, ahol a két - a kínai felfogásból ismert - princípium, a jin és a jang a leghagyományosabb és legemberibb módon egyesül).

Nyilván nem véletlen, hogy a világot nem homogén egységként, hanem alkotóelemei egységeként látó kínai civilizáció immáron évezredek óta kontinuusan létezik - talán annak a felismerésnek is köszönhetően, hogy az univerzum energiáinak eloszlása során a jin és jang, a tűz és víz, a hideg és a meleg, a nappal és az éjszaka, a férfi és a nő együttélésének és a világ harmóniában való létezésének egyik legfőbb kritériuma az együttműködés. Az olykor kibékíthetetlen ellentétpárnak tűnő, a világot mégis ellentétükben egységesként fenntartó elemek közös ténykedése szükséges ahhoz, hogy a világ egyensúlya megmaradjon: bármelyik elem túlsúlya a másik felett, a kizárólagosság az egyensúly felborulását, katasztrófát és pusztulást hoz a világra.

Jolan Chang (1917. december 9.-2002. április 25.) kínai-kanadai taoista filozófus és szexológus jelen kötete, bár nem szexuális kézikönyv, a magyarországi megjelenését követően húsz évvel is tanulságos, ajánlott és követendő olvasmány nem csupán minden férfinak, hanem nőnemű partnerének is. "Ez elsősorban férfiaknak való könyv, amelyet minden igazi nőnek el kéne olvasnia. Célja az, hogy jobb szeretőkké tegye a férfiakat, és ki nem érdekelt ebben jobban, mint a nők?"
Mindkét félnek csak javára válhat.

2011. november 23., szerda

Az elefántember


The Elephant Man

fekete-fehér, hangalámondásos, angol-amerikai filmdráma, 120 perc, 1980

Rendezte: David Lynch

Szereplők: John Hurt, Anthony Hopkins, John Gielgud, Anne Bancroft

A történet a múlt század végén játszódik Londonban. Az álomjelenetek, melyek az elefántember születését magyarázzák (John Merrick anyját terhességének nyolcadik hónapjában ledöntötte egy elefánt), a gépek mellett dolgozó munkások testéről felismerhetetlen közelségből készült képekbe tűnnek át. Egy formátlan anyag önmozgásából a kozmikus szörnyűség születik. Ebbe a világba merül alá a londoni kórház fiatal sebésze, Frederick Treves, hogy megértse a rejtélyt.

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=590

2011. november 21., hétfő

2011. november 20., vasárnap

Süti, nem süti


Small Time Crooks

színes, magyarul beszélő, amerikai romantikus vígjáték, 94 perc, 2000

Rendezte: Woody Allen

Szereplők: Woody Allen, Tracey Ullman, Hugh Grant

Ray Winkler (Woody Allen) szerencsétlen, kisstílű bűnöző, legtöbbször inkább tányérmosó. Szedett-vedett társaival megosztja újabb csalhatatlan, nagy tervét: nyissanak pizzériát, de nem ám akárhol. Egy bankkal szemben. A vendéglátás csupán fedőszervként működne, éjjelente alagutat ásnának a bank széfjéig. Az első probléma akkor adódik, mikor kiderül, hogy Ray felesége (Tracey Ullman) nem is tud pizzát sütni. Jó, akkor legyen valami süti, az is megteszi. A Sunset Cookies bolt megnyit, a fiúk pedig ásnak rendületlenül. Az üzletmenet hirtelen fellendül, a sütik messze földön híresek. A siker a küszöbön áll, csakhogy Ray kezdi magán érezni az ősi átkot: nem kaphatsz meg egyszerre mindent, amit szeretnél.

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=42567&i_city_id=3372&i_county_id=-1

Melankólia


Melancholia

színes, feliratos, dán-svéd-francia-német-olasz filmdráma, 136 perc, 2011

Rendezte: Lars von Trier

Szereplők: Kirsten Dunst, Charlotte Gainsbourg, Kiefer Sutherland

Justine és Michael egy nagyszabású összejövetel keretében ünneplik a házasságukat Justine nővére, Claire és annak férje, John hatalmas házában. Annak ellenére, hogy Claire mindent megtesz, ami csak az erejéből telik, az esküvői parti kudarcba fullad: felszínre törnek az elfojtott családi feszültségek, a kapcsolatok megbomlani látszanak, és elindulnak a végzetes szakadások felé. Mindeközben pedig egy Melankólia nevű kisbolygó halad egyenesen a Föld felé.

http://www.port.hu/melankolia_melancholia/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=117486&i_city_id=3372&i_county_id=1


2011. november 19., szombat

Ivo Andrić: Omér pasa

Európa Könyvkiadó, Budapest 1984

284 oldal

Ennek a regénynek hőse, Omér pasa valóban élt. Ez a nagy hírű török pasa szerbnek született, régi katonacsaládból származott, megszökött az osztrák hadseregből, fölvette az iszlámot, és mivel roppant tehetséges és becsvágyó volt, hihetetlenül gyors és fényes karriert csinált az oszmán birodalomban. Az konstantinápolyi műszaki hadiiskolán megismerkedett Abdul Medzsid trónörökössel, aki trónra lépése után mint felvilágosult uralkodó az oligarchia ellen reformokat vezetett be. Ha valahol lázadás tört ki a szultán birodalmában, mindenütt Omér pasa verte le. Szíria, Albánia, Kurdisztán, Montenegro voltak mérföldkövei annak a véres útnak, melyen ez a török hadvezér haladt. 1848/49-ben, mikor a Havasalföldön volt pasa, ő fegyverezte le a szabadságharc után délre menekülő honvédeket. A szultán Omér pasát küldte az ellene lázadó boszniai bégek és agák leverésére is, melyről ebben a regényben olvashatunk. Omér pasa később a török hadak fővezére lett, és 1871-ben halt meg Isztambulban mint az iszlám fanatikus híve.
A Nobel-díjas Ivo Andrić másfél évtizedig dolgozott ezen a regényen, de sohasem fejezte be. Csak halála után jelent meg, de töredékességében is remekmű.

http://bookline.hu/product/home!execute.action?_v=Andric_Ivo_Omer_pasa&id=2101070961&type=10

2011. november 13., vasárnap

A csendes amerikai


The Quiet American

színes, magyarul beszélő, amerikai-német-ausztrál-angol-francia filmdráma, 97 perc, 2002

Rendezte: Phillip Noyce

Szereplők: Michael Caine, Do Thi Hai Yen, Brendan Fraser

Egy fiatal amerikai orvos, Alden Pyle (Brendan Fraser) 1952 őszén a forrongó Vietnamba érkezik. Nagy lelkesedéssel lát neki küldetésének, hogy gazdasági segély-programjával segítse a szabadságáért harcoló vietnami népet. Saigonban találkozik és összebarátkozik a London Times tudósítójával, Thomas Fowlerrel (Michael Caine). Rövidesen azonban elbűvöli és valósággal rabul ejti Fowler fiatal vietnami szeretője, Phuong (Do Thi Hai Yen), aki épp olyan gyönyörű, egzotikus és titokzatos, mint maga Vietnam. A három ember elsöprő erejű, viharos szerelmi háromszögbe sodródik, mely meglepő felfedezésekhez, s végül gyilkossághoz vezet.

http://www.port.hu/a_csendes_amerikai_the_quiet_american/pls/fi/films.film_page?i_film_id=55500

On-lány


Birthday Girl

színes, feliratos, angol-amerikai romantikus dráma, 90 perc, 2001

Rendezte: Jezz Butterworth

Szereplők: Nicole Kidman, Ben Chaplin, Vincent Cassel, Mathieu Kassovitz

John Buckingham, a magányos, szelíd angol banktisztviselő (Ben Chaplin) rendhagyó társkereső lépésre szánja el magát: az "Oroszországból szeretettel" internetes partnerközvetítő oldalról "rendel" magának menyasszonyt. Meg is jelenik szolid külvárosi lakásában a láncdohányos, titokzatos Nadja (Nicole Kidman), aki eleinte egy szót sem beszél angolul; nyomában pedig két, nem kevésbé fura ismerőse (Mathieu Kassovitz, Vincent Cassel) - és ettől kezdve az események meglepő fordulatot vesznek.
John jól bejáratott, egyhangú élete egy csapásra mozgalmassá válik, igaz, nem éppen olyan kalandok várnak rá, amilyeneket elképzel magának az ember. Egy bankrablás kellős közepén találja magát, - ráadásul éppen a saját munkahelye ellen! -, meg kell mentenie újdonsült felesége életét, és mindeközben rájön, hogy az események összes résztvevője - önmagát is beleértve - további meglepetéseket tartogat.

http://www.port.hu/on-lany_birthday_girl/pls/fi/films.film_page?i_film_id=46891&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_topic_id=1


2011. november 12., szombat

Bárdos Jenő: Nyelvtanítás: múlt és jelen


Magvető, Budapest 1988

221 oldal

Az európai államok együttélésében új szakaszt nyitó Helsinki Konferencia egyik dokumentuma szerint az aláíró felek "ösztönzik az idegen nyelvek és kultúrák tanulmányozását, amely a népek közötti érintkezés bővítésének, az egyes országok kultúrája jobb megismerésének és a nemzetközi együttműködés erősítésének fontos eszköze..."
Bárdos Jenő könyvében a nyelvtanítás, nyelvtanulás történetéről, régi és új módszerekről, valamint a hazai nyelvtanítás pillanatnyi helyzetéről olvashatunk.

http://www.antikvarium.hu/ant/book.php?konyv-cim=nyelvtanitas-mult-es-jelen&ID=27551
----------------------

"Nyilvánvaló, hogy a kívánt és a társadalmilag hasznosítható nyelvtudás a többség számára az ideális életkorban: a szervezett iskolai oktatás keretein belül el nem érhető, ezért megszerzése felnőttkori pótcselekvéssé válik, amikor az életkor és az életkörülmények már az eredményesség ellen hatnak."

"Idegen nyelv(ek)et a rómaiak tehát főként elsajátítással tanultak, még akkor is, ha az idegen nyelvi környezet gyakran nem egy egész kultúra, hanem egyetlen anyanyelvű tanár jelenléte biztosítja."

"A merovingok kultúrája is legjobb esetben falusi kultúra. Az írástudó birodalommal szemben majdnem az egész Európa írástudatlan."

"Az idegen nyelvek tanítását évszázadokon át - mint európai lingua franca - egyedül a latin jelentette."

"A latinból eredhetett egy olyan illúzió, hogy minden nyelv egyforma. Mivel azonban az anyanyelvet, illetve majdan a modern idegen nyelveket - mai szóval - direkt módon tanították, a latin nyelvet viszont elemzően, fordítással, hamarosan világossá vált, hogy a nyelvek között eltérések vannak. Ez nemcsak a nyelvrokonságok megfejtéséhez vezetett, hanem ahhoz is, hogy a latin mint örök mérce, a modern nyelvek szokás által szavatolt megnyilvánulásait akár egyezés, akár eltérés alapján tudatos rendszerben rögzítette."

"Egy adott nyelv egy adott kultúrában a szóbeli érintkezés eszköze, valamint a művészi, illetve a tudományos gondolkodás hordozója. Éppen ezen tulajdonságai miatt válhat célkitűzéssé egy más kultúrából érkezett ember számára, hogy az adott nyelvet elsajátítsa. Ideális, ha ez a háromfajta cél vagy funkció, tehát a hasznosság, a gyönyörködtetés és a szakmai fejlődés lehetősége arányosan egybefonódik, és teljesebbé tesz egy emberi személyiséget. [...] Igen ritkán fordul elő, hogy egy második nyelv arányosan képes ezt a három funkciót magában hordozni."

"Napjainkban az angol fölöttébb meggyőzően igyekszik kisajátítani a nemzetközi kommunikáció, valamint a tudományos gondolat hordozójának szerepét, de éppen a nemzeti nyelvek fejlettsége miatt - a művészi gondolat kifejtését eleve leszámítva - abszolút értelembe vett áttörésre már egyetlen nemzeti nyelv sem számíthat."

"Az olvasás tanítása rendre megelőzte az írástanítást."

"A kiejtés szoros kölcsönhatásban fejlődött a helyesírással, amely nem is egy széles spektrumú, nyelvtant és fordítást tanulmányozó 'tudományág' tárgya."

"A szabad fogalmazásban a prózaírás nem volt egyeduralkodó, a verscsinálást legalább olyan fontosnak tartották."

"A beszéd elsődlegességét hosszú évszázadokon át nem érte kihívás."

"Aligha becsülhetjük le Comenius jelentőségét, aki a kép motiváló erejét használta fel tankönyveiben, hiszen 'semmi sem lehet az értelemben, amely előzőleg nem volt meg az érzékekben'."

"A fordításnak e középkori tudománya távolról sem az értés gyors ellenőrzése, amelyre manapság leginkább használják, hanem a különféle szövegek értelmező magyarázatától kezdve egészen a művészi gondolat kifejtésének elemzéséig, a külcsín észlelésétől az alkotás mélységeinek megértéséig vezet."

"Azt sem szabad elfelejtenünk, hogy a görög nyelv - melynek történetisége ugyan már akkor is nyilvánvaló - egy élő, kortárs nyelv, amely a latinnal kétnyelvűségben karöltve egyszerre többféleképpen is tükrözi ugyanazt a valóságot, és így a megismerésben nagyfokú toleranciára szoktat."

"A helyi nyelvek először a költészetben kaptak rangot, majd egyre inkább nyelvtanítási céllá váltak."

"Némileg leegyszerűsítve, minden olyan ponton, ahol a nyelv elemzése formálissá válik, ahol a nyelvtanárnak a korrektség, a ragozások és szerkezetek fontosabbá válnak, mint a folyamatos beszéd, ahol a nyelvtanítás csak szabálymagyarázat, bemutatás és begyakorlás között pedig alig van módszertani különbség, a bevésésnek pedig szinte kizárólagos eszköze a biflázás és a mnemotechnikai trükkök, nos, ezekben az esetekben mindenütt a nyelvtani-fordító módszer munkál."

"A szűkebb értelemben vett nyelvtani-fordító módszer a célnyelv nyelvtanát szabályok ismertetésével magyarázza, a begyakorlás fő formája pedig a kétirányú fordítás."

"Bár tudományosan nem bizonyított, de a tapasztalatok azt mutatják, hogy a nyelvtani-forító módszer napjainkban is kiválóan tartja magát. Uralmát egyaránt segítik a fordításcentrikus vizsgák és a nyelvtankönyvhöz, illetve az előírásokhoz kényelemből vagy pedantériából ragaszkodó nyelvtanár. A módszer hívei gyakran azzal érvelnek, hogy a nyelv szerkezetek rendszere, és világosság csak a rendszer megértéséből fakad. Ez akár Nicole (1670) érvelésének folytatása is lehetne, aki szerint 'ahol nincs nyelvtan, ott lusta agy van, amely megpróbálja ezt elleplezni, és ez nemhogy segíti, hanem még jobban megterheli a gyermeket, mint a szabály'. A nyelv valóban rendszer, de nemcsak racionális elemekből álló rendszer, komplex jelenség, és csak komplex módszerekkel sajátítható el. A nyelvtani-fordító módszer nyilvánvaló ellenzője lett volna az ifjabb Seneca, aki így ír :'Hosszú az út a szabályokon keresztül, rövid és hathatós a példákon át.' Morison viszont, aki a direkt módszer híve, így érvel: 'El kell ismerni, hogy van a nyelvtanulásnak egy olyan szintje, amely fölött csak a formális nyelvtan segíti elő a nyelvtudás fejlődését.' Példák és ellenpéldák kavargása az emberi gondolkodás történelmi korokon áthúzódó furcsa erupcióit örökíti meg, hiszen lehetetlen észre nem venni, hogy bizonyos hasonlóság van Roger Bacon univerzáliái, a spekulatív nyelvtanok és a XX. századi transzformatív-generatív nyelvtan között."

"A direkt módszer hívei nem kívánták ezt a kerülő utat járni, arra törekedtek, hogy a nyelvet tanuló közvetlenül a célnyelvvel kerüljön kapcsolatba. Igyekeztek tehát kizárni az oktatásból az anyanyelvet, sőt a fordítás is. Ez a módszer sokkal intenzívebb munkát kíván a tanártól, hiszen a nyelv egyes darabjainak természethű bemutatása nemcsak anyanyelvi szintű nyelvtudást tételez fel, hanem a szemléltetés, kontextusteremtés iránti különleges érzékenységet is."

"Lelkes tanárok és jó elméleti szakemberek nem elegendőek egy módszer elterjesztéséhez, ügyes üzletemberekre is szükség van. Ilyen volt Maximilian Berlitz, aki 1852-ben Lengyelországban született, de kivándorolt az Egyesült Államokba, és ott alapította meg az első Berlitz-iskolát 1878-ban Providence-ban a Rhode Islandon. [...] Iskolarendszere gyakorlatilag mind a mai napig fennáll. Csak anyanyelvű tanárokat alkalmazott, az oktatás vagy egyéni volt, vagy nagyon kis csoportos, soha nem több, mint 10 diák. Célkitűzése, hogy diákjai a célnyelven gondolkodjanak, és azonnal használják a célnyelvet anélkül, hogy a saját nyelvüket használják. Így az egyszerűbb tárgyakat bemutatják vagy szemléltetik, az absztrakt szavakat pedig asszociációs módszerekkel tanítják. A nyelvtant nem tudatosítják, csak bemutatják.
Az első lépés mindig orális, halláson és ismétlésen alapul, és a szavakat csak mondatokban használják. Legalább heti 5 órában tanítottak."

"Egy módszerről sem lehet kimutatni, hogy valójában felsőbbrendű lenne a többiekhez képest."

"A szóbeli készségek nem kellő fejlettségének egyik oka, hogy maga a tanár sem beszéli megfelelően az adott nyelvet."

"A nyelvi kurzus eredményessége döntően attól függ, hogy sikerül-e biztosítani a begyakorláshoz szükséges maximális időt."

"Az eredményesség nem a módszeren múlik egyedül, hanem olyan tényezőkön például, mint az oktatásszervezés, az ellenőrzés mélysége, a tanítás minősége."

"Az olvastató módszer számos erényét a társadalmi hasznosíthatóság okán a szaknyelvoktatás metodikája őrzi."

"Mégis, a háborúban egészen más volt a feladat: rövid idő alatt, igen intenzív munkával el kellett érni egy minimum szintet. Mivel ritka nyelvekről is szó volt, ún. kéttanáros módszert vezettek be, ahol a tanári csapat egy nyelvészből és egy instruktorból állt. A nyelvész magyarázta el a nyelv szerkezetét, az instruktor pedig drillezte a diákokat, gyakorolhatott."

"Az audiolingvális módszer kedvelt eljárása az idegen nyelvi anyag társalgásokban vagy még inkább párbeszédekben történő bemutatása."

"Az audiolingvális módszer tudatosan szétválasztja a négy alapkészséget, és hangsúlyozza, hogy a négy közül a hallás és a beszéd az alapvető készségek, bár a többit sem mellőzi."

"Szent Ágoston időszámításunk után 389-ben így okoskodik: 'A szavakból csak mint puszta szavakból mit sem tanulunk, hiszen az csak hang és zaj. Amelyek egyszersmind nem jelek is, azok nem lehetnek szavak sem. Ha már egyszer megtaláltuk a szó kapcsolatát egy dologgal, akkor tudjuk a jelentését is.' Az V. Henrik híres jelenetében Catarina hercegnőt szobalánya tanítja angolra Sir Thomas Eliot, a Tudor-korabeli Anglia teoretikusa szerint: '... nevezzünk meg minden tárgyat, amely csak látható.' Ez a nézet még a XVII. században is tartotta magát, hiszen Comenius - jóllehet képeiről híresebb - így fogalmaz: 'A szavakat nem szabad a tárgyaktól elkülönítve tanulni, mivel a szó nem is létezik, és nem is érthető a tárgy nélkül. Azzal, hogy a szó és a tárgy össze vannak kötve, léteznek valahol, és megfelelnek egy funkciónak.' Nem vitás, hogy mindenféle reáliát azért nem lehet csak úgy becipelni az osztályterembe."

"Az audiovizuális tananyagokban jelenik meg a karikatúraszerű grafika (cartoon), amely legtöbbször egész képsor (stripcartoon), vagy majdhogynem olyan, mint egy képregény (comics). Ez az örökzöld, rajzos stílus az őse azoknak a mai nyelvkönyveknek, amelyek már leginkább magazinokra emlékeztetnek."

"Nyilvánvaló, hogy az a gondolat, hogy helyes szabályok segítségével véges számú nyelvi eszközből - pl. 25-30 hangból - végtelen számú helyes mondatot generálhatunk, megragadta a nyelvet tanulók, illetve a nyelvet tanítók fantáziáját. Az elmélet szerint a helyes szabályok ismerete jelenti a nyelvi kompetenciát és ezek alkalmazása a performanciát. A legfontosabb tehát, hogy a diák megfelelő mennyiségben legyen 'kitéve' a célnyelvnek, és ez alkalmat ad az intelligens megfigyelés, analízis és kreativitás, vagyis a belátáson alapuló tudatos folyamatok gyakorlására. A hipotézisek felállításából következik, hogy a hiba szükségszerű, és a hibaelemzés a tanulást szolgálja."

"Chomsky azt is tanította, hogy minden ember agyában veleszületett biológiai nyelvelsajátító berendezés működik (LAD, Language Acquisition Device), amely a felnőttkorban aztán lassan elsorvad."

"...az idegen nyelv megtanulása hosszú, gyötrelmes feladat, amelynek vannak ugyan kognitív összetevői, de eredményessége számos személyi adottságtól, érzelmi összetevőtől, nemkülönben az ösztönző, hatékony tanítástól függ."

"A pszichológiai gátlások leküzdése egy sokkal gyorsabb nyelvtanulási folyamatot tesz lehetővé, amelyben ún. periferiális tanulás is végbemegy, mintegy a környezet hatására, anélkül hogy különösebb figyelem irányulna rá."

"A gyakorlat nyelvén ez azt jelenti, hogy a lexika és a nyelvtan maximálisan helyes megtanítása szükséges, de nem elégséges feltétele a kommunikatív készségek kialakításának: a nyelv használatára vonatkozó ismereteket is el kell sajátíttatnunk. Egy anyanyelvű például még ha ösztönösen is, de tudja, hogy egy adott kifejezés körülbelül mennyire gyakori, hogy egy adott szituációban egyáltalán lehetséges-e."

"Itthon csak nyelvtanulásról beszélhetünk (nyelvelsajátítás Trianon óta nincs, hiszen megcsappantak a nyelvi határvidékek; emellett vékony a valóban 'kozmopolita' társadalmi réteg: profi diplomata, tudósító, külkereskedő, diák), méghozzá hátrányos helyzetű nyelvtanításról/nyelvtanulásról, ahol a nyolcvanas évek technikai haladása ellenére az 'autentikus' nyelvi környezet kizárólagos megteremtője gyakran a nem megfelelően képzett, illetve tovább sose képzett nyelvtanár (tisztelet a kivételnek)."

"Az ember nevű, nyelvet beszélő ízléses állat egyik nagy rejtélye az anyagnak az a titkos szervezettsége, amely lehetővé teszi, sőt nyilván meghatározza a világban beszélt temérdek nyelv elképesztő hasonlatosságát. A földgolyónyi Bábel értetlenségeit, kulturális örvényeit, nyelvi különcségeit jelentéktelenné zsugorítja a lehetőség, hogy az emberi nyelvek tanulhatók, elsajátíthatók, átélhetők, és bennük az egyén tudata a végtelent ízlelgeti. Ha viszont az ember mindezt már anyanyelvén is elérheti, minthogy elérheti, akkor miért tanulnak az emberek nyelveket?"

"Majdnem minden ember életének legnagyobb (és mindmáig csaknem egyetlen komoly) szellemi teljesítménye az anyanyelv elsajátítása."

"Kis országokban nyelveket kihagyni nagy felelőtlenség, hiszen a megfelelő kommunikatív eszközök hiánya minden szakterületen lemaradáshoz vezet."

"...az ország bárminémű nyelvtanítási helyén fellelhető kezdő, újrakezdő, álkezdő tanulócsoportok elképesztően magas száma nem magyarázható kizárólag az emberek állhatatlanságával, türelmetlenségével, hanem az iskolarendszer rendellenességeiből következik."

"Ezek az új trend szakmai körökben is megbecsülést kiváltó mozzanatai, nyomukban viszont ott lihegnek a 'könnyen-gyorsan-rövid idő alatt' kuruzslói, akik gátlástalanul heti két, esetleg három órában tanulóknak ígérnek egy év alatt középfokot, egy hónapos intenzívre alapfokot, álértelmiségieknek szellemi kilátót, menyasszonytánchoz betyárokat és így tovább, de az biztos, hogy megszabadítják a 'polgárt' a közoktatás emelésére sajnált anyagi javaktól. A nemzetközi szakirodalom szerint egy átlagos középfokú idegen nyelvi tudásszint eléréséhez megközelítőleg 700-1000 óra szükséges attól függően, hogy milyenek az egyén adottságai (anyanyelvi szint, memória, intelligencia, fantázia, világismeret stb.), mekkora a két nyelv egymástól való távolsága, hátrányos körülmények között zajlik-e az oktatás stb."

"A nyelvtanárok képzettségéről akkor alkothatunk véleményt, ha ismerjük a modern nyelvtanár szakmai műveltségének tartalmát, az elméletnek és a gyakorlatnak azon főbb területeit, amelyeken és amelyek segítségével a nyelvtanulási élmény létrejön. A tanár hatására a nyelvtanításban lazán és harmonikusan összefonódó szakismereteket két nyelv (az anya- és a célnyelv) olyan gazdag, mélyreható, átszellemült, tehát közvetítésre képes ismerete hatja át, amely minden alkalommal képes egy más kultúrába való átlépés lehetőségét élményszerűen felkínálni."

"Sem az egyetem előtt, sem utána nincs a nyelvtanároknál (és más tanároknál sem) pályaalkalmassági vizsgálat."

"Az is alkalmatlan (vagy még alkalmatlan) a pályára, aki nem képes megosztani a figyelmét."

"...Magyarországon a nyelvtanárságnak nincs rendszeres, koncepciózus intézményesített továbbképzése."

"Egy nyelvtanár kulturáltságát általában nyelvtudása és műveltsége biztosítja: ez az a varázspálca, amelynek intésére a varázslat beindul. E varázslat csak úgy marad harmonikus, ha fantáziadús, kreatív ötletfolyam táplálja. [...] de mi az, hogy kreatív ötletfolyam? Ez utóbbiban már nyilván némi szerepe van annak a hajlamból és adottságból (rátermettségből) fakadó elevenségnek, amelyet tehetségnek nevezhetünk. [...] Biztosak lehetünk-e abban, hogy az ilyen kreatív személyiségeket előcsalogató élénk pedagógiai interakció (szabadszellemű iskola, széles látókörű, elkötelezett tanári kar stb.), igényes követelményrendszer és ösztönző, pozitív szocializáció stb. a mai magyar oktatásügyben fellelhető? Vajon a közoktatási rendszer országos és tanórákig lebontott tanmeneteivel, jogszabályokkal támogatott hierarchiájával hagy-e teret az egyéni kezdeményezéseknek, vagy ami még fontosabb, igényli-e őket?"

"Tanárnő-e az a művész, aki évek óta feledtetni képes a hatodik órákat, a fűtés, a világítás, a bútorzat hiányosságait, aki megbékéltet kudarcot és sikert, hátrányos helyzetet és gazdasági komplexust, vagy csak egyik cigarettáról a másikra gyújtó, megszállott és vibráló csődtömeg, akit elnyel a folyosó? Lehet-e tanár az, aki jobban szereti tantárgyát, mint a diákot? Ott keringenek ők mind tantestületi intrikák és rivalizálások, lelkesedés és féltékenység között, hálásan vagy megbántottan az iskolai élet melodramatikus hömpölygésében, amely céljához és a munkafolyamat tárgyához képest elképesztően és elkeserítően kisstílű. Gyermekgondozó, vagy monológokat előadó színész, államhivatalnok, vagy össznépi bűnbak, szakszervezeti aktivista, vagy nemzet napszámosa: ezek azok a szerepek, amelyek között öntudatlanul vagy kétségbeesetten a tantestületek immár túlnyomó részét alkotó nők vergődnek. Vajon miért nem érezhetik azt, hogy egy jól körülírható értelmiségi szakterület szakemberei?"

"Míg az életkort a napok egykedvű múlása egyenletesen növeszti, az érés szakaszos, gyakran ugrásokból vagy lemaradásokból álló folyamat, amelynek eredményeként egy diák érettsége jócskán eltérhet tényleges életkorától."

"Az is tapasztalati tény, hogy minél fiatalabb egy gyermek, annál nagyobb esélye van egy második nyelv tökéletes elsajátítására. A közismert, bár misztikus magyarázat az, hogy létezik egy olyan kritikus időszak (nagyjából a pubertással fejeződik be), amikor is a nyelvelsajátítás még akadálytalanul megy végbe, anélkül hogy fáradságos, mesterséges folyamattá válna."

"Ami a magyar diákságot illeti, a tehetség szórása sem nem jobb, sem nem rosszabb, mint az átlag-európai. Mások viszont a nyelvtanulással kapcsolatos indítékok, érzelmek, más a motiváció."

"A lexika fejlesztését egyenesen lehetetlenné teheti a világról alkotott ismeretek hiánya, zavarossága, a műveltség foghíjassága. Az ilyen agyakba úgy hullik be egy-egy új szó, mint vastag vattaszőnyegbe a kalapács: a rákövetkező süket csendet nem egy nyelvtanár kollégám hallotta már."

"Lényegében annak az egyszerű elvnek a betartásáról van szó, hogy tananyag, tanár, vagy bármely más körülmény csak feltétele a tanulásnak, amelyet senki más nem végezhet el az adott személy helyett."

"Kétségtelen, hogy a nyelvtanulás más készségszerző/képességfejlesztő tárgyakhoz hasonlóan aprólékos, sok gyakorlással járó, szüntelen tevékenységet jelent. Mégis meglepetés, ha egy felnőttet tizenkettő, sőt tizenhat-tizenhét évi iskolázás után kell megismertetni a rendszeres iskolai munka alapjaival, a tanulás és a szellemi munka hullámtermészetével, rendszer és szeszély libikókájával, amely a nyelv világán kívül is ismeretes.
Milyen is hát egy magyar átlagdiák az eddigi elemzések alapján? Viszonylag tehetséges, de lusta; tudja, hogy mire lenne szüksége, de nem érdekli; szeretne nyelveket tudni, de türelmetlen?"
----------------
A rendszerváltással (?) egyidős Bárdos Jenő jelen kötete, s bár azóta sok víz lefolyt a Dunán és a nyelvtanulók homlokán, a mű talán nem is lehetne időszerűbb egy olyan mérvű, a felsőoktatás (és az oktatás) egészét érintő reform (?) idején, melynek éppen szemtanúi és kísérleti alanyai vagyunk.
A kötet azzal az általános, de talán általánosságában sem meglepő állítással nyit, hogy "Nyilvánvaló, hogy a kívánt és a társadalmilag hasznosítható nyelvtudás a többség számára az ideális életkorban: a szervezett iskolai oktatás keretein belül el nem érhető, ezért megszerzése felnőttkori pótcselekvéssé válik, amikor az életkor és az életkörülmények már az eredményesség ellen hatnak."
A szerző bemutatja a nyelvtanulás-nyelvtanítás múltját, a különböző, a történelem során felbukkant módszereket, majd utóbbiakról szólva az alábbi érdekes megállapítást teszi: "Egy módszerről sem lehet kimutatni, hogy valójában felsőbbrendű lenne a többiekhez képest." A módszer csupán egy eleme az igen összetett képnek - nem utolsó sorban a sok gyakorlás mellett.
Úgy tűnik, "...az idegen nyelv megtanulása hosszú, gyötrelmes feladat, amelynek vannak ugyan kognitív összetevői, de eredményessége számos személyi adottságtól, érzelmi összetevőtől, nemkülönben az ösztönző, hatékony tanítástól függ."
Sajátos vélemény, de igaznak hat: "Majdnem minden ember életének legnagyobb (és mindmáig csaknem egyetlen komoly) szellemi teljesítménye az anyanyelv elsajátítása." A gyermekkori anyanyelv-elsajátítás azonban minőségileg más a későbbi, főként a felnőttkori nyelvtanuláshoz képest - főleg akkor, ha elfogadjuk Chomsky azon feltételezését, mely szerint "minden ember agyában veleszületett biológiai nyelvelsajátító berendezés működik (LAD, Language Acquisition Device), amely a felnőttkorban aztán lassan elsorvad." Számos példánk van a dzsungelben vagy éppen föld alatti kamrákban a külvilágtól és emberi nyelvi impulzusoktól elzártan felnövő 'Maugli-gyerekekről', akik egy bizonyos életkor elmúltával voltaképpen képtelenek úgy elsajátítani bármilyen emberi nyelvet, ahogy azt pl. egy csecsemő dalolva és vidáman megteszi - a gond csak az, hogy az ilyen Hany Istókok számára ez a nyelv az ő első nyelvük lenne. Szerencsére a mai magyar lakosság nagy része megéli az első nyelv elsajátításának gyermekkori élményét (bár kivételek nyilván vannak...), na de a második nyelv (s ebből a szempontból második nyelv lehet akár harmadik, negyedik stb. is) elsajátítása már jobbára egy későbbi életkorban esedékes. Illetve lenne esedékes.
A szerző minden nehézség ellenére mégis azt állítja, "A nemzetközi szakirodalom szerint egy átlagos középfokú idegen nyelvi tudásszint eléréséhez megközelítőleg 700-1000 óra szükséges attól függően, hogy milyenek az egyén adottságai (anyanyelvi szint, memória, intelligencia, fantázia, világismeret stb.), mekkora a két nyelv egymástól való távolsága, hátrányos körülmények között zajlik-e az oktatás stb."
A szerző persze megjegyzi, hogy igaz ugyan, a nyelvtanár is hozott anyagból dolgozik (azaz igenis nagyon számít a nyelvtanuló fentebb is ismertetett anyanyelvi szintje, memóriája, intelligenciája, fantáziája, világismerete stb. és tegyük hozzá: motivációja), a nyelvtanár személyisége is fontos. "A nyelvtanárok képzettségéről akkor alkothatunk véleményt, ha ismerjük a modern nyelvtanár szakmai műveltségének tartalmát, az elméletnek és a gyakorlatnak azon főbb területeit, amelyeken és amelyek segítségével a nyelvtanulási élmény létrejön. A tanár hatására a nyelvtanításban lazán és harmonikusan összefonódó szakismereteket két nyelv (az anya- és a célnyelv) olyan gazdag, mélyreható, átszellemült, tehát közvetítésre képes ismerete hatja át, amely minden alkalommal képes egy más kultúrába való átlépés lehetőségét élményszerűen felkínálni."
Bárdos Jenő - véleményünk szerint rendkívül találóan - látja meg, hogy a nyelvtanár a nyelv tanulását egyfajta mágikus csoda formájában, a világra kinyíló ablakot a diák elé táró megvilágosodás-élmény keretében működő afféle mágus, varázsló is egyben. A gond legfeljebb ott van, hogy ennek a varázslónak gyakorta a magyar (köz)oktatás kevésbé fantáziadús, mondhatni kifejezetten zord körülményei között kellene csodákat művelnie, egy olyan közegben, ahol magának a nyelvtanárnak a személyisége is leépül. "Egy nyelvtanár kulturáltságát általában nyelvtudása és műveltsége biztosítja: ez az a varázspálca, amelynek intésére a varázslat beindul. E varázslat csak úgy marad harmonikus, ha fantáziadús, kreatív ötletfolyam táplálja. [...] de mi az, hogy kreatív ötletfolyam? Ez utóbbiban már nyilván némi szerepe van annak a hajlamból és adottságból (rátermettségből) fakadó elevenségnek, amelyet tehetségnek nevezhetünk. [...] Biztosak lehetünk-e abban, hogy az ilyen kreatív személyiségeket előcsalogató élénk pedagógiai interakció (szabadszellemű iskola, széles látókörű, elkötelezett tanári kar stb.), igényes követelményrendszer és ösztönző, pozitív szocializáció stb. a mai magyar oktatásügyben fellelhető? Vajon a közoktatási rendszer országos és tanórákig lebontott tanmeneteivel, jogszabályokkal támogatott hierarchiájával hagy-e teret az egyéni kezdeményezéseknek, vagy ami még fontosabb, igényli-e őket?" Amikor ugyanis egyre inkább igaznak tűnik az a marxi alapokon nyugvó megállapítás, hogy a lét meghatározza a tudatot, s a szürke és kilátástalan, demotiváló oktatásügy szellemi és anyagi helyzete e potenciális varázslókból nagyon is reális, pályaelhagyó vagy a pályán élőhalottként vegetáló zombikat csinál (tisztelet a kivételnek, bár bizonyára mindenki emlékszik saját iskoláséveinek egymást váltó, pályaelhagyó angoltanárainak vagy más nyelvtanárainak végtelen sorára), kevés esély van a sikeres nyelvtanításra-nyelvtanulásra ilyen keretek közt. "Tanárnő-e az a művész, aki évek óta feledtetni képes a hatodik órákat, a fűtés, a világítás, a bútorzat hiányosságait, aki megbékéltet kudarcot és sikert, hátrányos helyzetet és gazdasági komplexust, vagy csak egyik cigarettáról a másikra gyújtó, megszállott és vibráló csődtömeg, akit elnyel a folyosó? Lehet-e tanár az, aki jobban szereti tantárgyát, mint a diákot? Ott keringenek ők mind tantestületi intrikák és rivalizálások, lelkesedés és féltékenység között, hálásan vagy megbántottan az iskolai élet melodramatikus hömpölygésében, amely céljához és a munkafolyamat tárgyához képest elképesztően és elkeserítően kisstílű. Gyermekgondozó, vagy monológokat előadó színész, államhivatalnok, vagy össznépi bűnbak, szakszervezeti aktivista, vagy nemzet napszámosa: ezek azok a szerepek, amelyek között öntudatlanul vagy kétségbeesetten a tantestületek immár túlnyomó részét alkotó nők vergődnek. Vajon miért nem érezhetik azt, hogy egy jól körülírható értelmiségi szakterület szakemberei?"
A tanári életpálya társadalmi megbecsülésének totális degradálódása az elmúlt évtizedekben sem lehet azonban gátja annak, hogy nyelveket tanuljon az ember gyereke - már ha akar. Ehhez azonban szem előtt kell tartani Bárdos Jenő egy fontos végkonklúzióját: "Lényegében annak az egyszerű elvnek a betartásáról van szó, hogy tananyag, tanár, vagy bármely más körülmény csak feltétele a tanulásnak, amelyet senki más nem végezhet el az adott személy helyett."
Hogy kell-e mindenkinek ma Magyarországon második (vagy sokadik) idegen nyelvet tanulnia, hogy hogyan lehetne életet lehelni a magyar oktatásügybe, hogyan lehetne vonzóvá, élhetővé és élvezhetővé tenni a tanári pályát, hogyan lehetne annak társadalmi megbecsültségét visszaadni, egyáltalán: vissza lehet-e adni, más kérdés.
Aki viszont nyelvet akar tanulni, csak azt tanácsolhatjuk: uccu neki. Megéri.
Mindaddig természetesen, míg a Kárpátok bércein túl nem merészkedünk, ide idegent be nem engedünk, mert magyar még az Úristen is, aki nyilván magyarul szólt, mikor megteremtette a világot, s magyarnak pottyant ki a földre már Ádám és Éva is (milyen szép ősmagyar nevek is ezek!) - nincsen baj a nyelvtudás hiányával. Magunkkal magyarul is kiválóan elbeszélhetünk - noha gyakorta a magyar a magyart sem érti meg...
Ha azonban valaki máshogy gondolja, s nekidurálja magát idegen nyelvek elsajátításának, annak lelki ösztönzésül előszeretettel ajánljuk Pál apostol első levelét a korinthusiaknak (14, 9-11): "Azonképpen ti is, ha érthető nyelven nem beszéltek, mi módon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegőbe fogtok beszélni. Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen. Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélőnek idegen leszek, és a beszélő is idegen előttem."

2011. november 7., hétfő

Sztálingrád


Stalingrad

színes, magyarul beszélő, német háborús filmdráma, 133 perc, 1993

16 éven aluliak számára nem ajánlott

Rendezte: Joseph Vilsmaier

Szereplők: Dominique Horwitz, Thomas Kretschmann, Jochen Nickel

1942. A hitleri Wermacht mélyen előrenyomul a Szovjetunióban. Ez év őszén és telén a németek legnagyobb veszteségét követelő, de egyben legfontosabb támadási pontja Sztálingrád, a Volga melletti ipari központ és közlekedési csomópont. Fritz és Rollo, a háborús tapasztalatokkal rendelkező tisztek, Hans, a fiatal hadnagy, és a társaság újonca Gege csodálkozással és egyre nagyobb elkeseredéssel hallgatják a rádióban, amint Hitler Münchenben diadalmasan szónokol Sztálingrád bevételéről. Az első vonalban harcoló többi német honfitársukhoz hasonlóan ők már tudják, Sztálingrádnál minden idők legborzalmasabb csatáját fogják vívni.

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=26701

2011. november 6., vasárnap

Dalton Trumbo: Johnny háborúja


Cartaphilus Könyvkiadó, Budapest 2008

204 oldal

A regény, amelyet Dalton Trumbo 1938-ban írt, az első világháború idején kezdődik, és történetesen a következő világháború kitörése után két nappal került a boltokba. Hamarosan azonban jött Pearl Harbor, és Amerikában érthető módon népszerűtlenné, de legalábbis időszerűtlenné vált a mű pacifista üzenete: maga Trumbo is rájött, hogy a Johnnyt a háború végéig már nem szabad kiadni.
Ugyanez a Trumbo azután az 1970-es kiadás előszavában már így ír: „arra kényszerítjük fiainkat, hogy válasszanak börtön és (ekkor éppen: vietnami) koporsó között – az elkerülhetetlen megvetéssel és börtönnel járó szolgálatmegtagadás vagy a könnyen halállal végződő hazafiság között”.
A háborúban Johnnynak odalesz mindkét keze, mindkét lába, és feje-arca nagy része is: agya kivételével minden. Miközben időtlenül peregnek élete eseményei, őrült kétségbeeséssel próbál kapcsolatot létesíteni az őt meghalni küldő s most már agyhalottnak is tekintő világgal.
A műből, amelyet az olvasó Johnny háborúja címmel a kezében tart, már 1940-ben rádiójáték készült. 1971-ben a szerző írt és rendezett belőle filmet. (Johnny got his gun – szó szerint: „Johnny puskát ragadott”; magyar címe Johnny háborúba megy.) Buñuel is szerette volna megfilmesíteni, el is készítette a forgatókönyvet, de Trumbo a saját verziója mellett döntött.
1985-ben monodráma készült a regényből, ezt azóta is világszerte műsoron tartják: Magyarországon Johnny háborúja címmel játszották 2002-ben.
A színpadi változatból ismét film készül, bemutatása 2008-ra várható.


„A bal karom. Vajon mit tettek vele? Ha levágják egy ember karját, valamit kezdeniük kell vele. Nem hagyhatják csak úgy ott heverni. Talán elküldik egy kórházba, ahol apró darabokra szedik, és megnézik, hogy működik egy emberi kar? Vagy régi újságpapírba csomagolják, és kidobják a szemétdombra? Eltemetik? Végül is emberi testrész, nagyon fontos tartozék, nem bánhatnak vele tiszteletlenül. Eltemetik, és imát mondanak fölötte? Így kellene történnie, hiszen emberi hús, fiatalon ért véget, szép búcsúztatást érdemel.
(…)
A gyűrűm. Volt egy gyűrű a kezemen. Hova tették? Kareentől kaptam, adjátok vissza! Viselhetem a másik kezemen. Muszáj viselnem, mert jelentése van, fontos. (…) Ide a gyűrűvel. Nálatok a kar, érjétek be vele, hol a gyűrűm, Kareen gyűrűje, a mi gyűrünk, könyörüljetek rajtam, hol van? A kéz alatta halott volt, nem arra szánták, hogy rothadó húson virítson. Az élő ujjamra, az élő kezemre szánták, mert az életet jelentette.”



http://www.cartaphilus.hu/trumbo-johnny-haboruja
-----------------
"Az egész testét bekötözték, tetőtől talpig. A fejét is.
Tényleg nagyon megsebesülhetett.
A sokk okozhatta, hogy a szíve a bordáin dörömbölt. Egész teste szúrt. A szíve a mellkasában dobolt, de a fülében nem hallotta a dübörgést.
Istenem, hát akkor megsüketült. Hol a csodában vették azt a bombabiztos fülvédőt, hogy a viselője így megjárhatta, hogy még hallójáratainak bonyolult rendszeréből annyi sem maradt, ami felfogná a saját szívverését? Eltalálták, csúnyán eltalálták, és most süket. Nem kicsit. Nem félig. Teljesen süket."

"Los Angelesbe költöztek. Először ott vett igazán tudomást a háborúról. Akkor ébredt rá, amikor Románia belépett. Fontosnak látszott. Addig csak földrajzórán hallott Romániáról. Románia aznap lépett háborúba, amikor az újságok hírt adtak a németek által a saját társaik szeme láttára a senki földjén keresztre feszített két fiatal kanadai katonáról. A németek ezzel a cselekedettel állati szintre süllyedtek, és az embernek persze kedve támadt, hogy ronggyá verje őket. Mindenki a romániai olajkutakról és búzamezőkről beszélt, arról, hogyan támogatják majd a szövetségeseket, és hogy ez már biztosan a háború végét jelenti. A németek azonban átsétáltak Románián, bevették Bukarestet, és Mária királynőnek el kellett hagynia a palotáját. Azután meghalt Joe édesapja, Amerika belépett a háborúba, neki is mennie kellett, és most itt tartott.
Míg feküdt, arra gondolt: te Joe, ez nem a neked való hely. Ez nem a te háborúd. Nem rád tartozik. Mit érdekel téged, hogy a világban biztosan épülhet-e a demokrácia? Neked az a dolgod, hogy Joe életben maradjon. Téged a jó öreg, egészséges Coloradóban neveltek, és nincs több közöd Németországhoz, Franciaországhoz vagy akár Washingtonhoz, mint a holdbéli emberhez. És mégis itt vagy, pedig nincs hozzá közöd. Itt vagy, Joe, és jobban megsebesültél, mint képzeled. Csúnyán megsebesültél. Talán jobb lenne, ha meghaltál volna, és eltemetnek Shale City közelében a domboldalon, közel a folyóhoz. Talán több baj van veled, Joe, mint gondolnád. Mi az ördögnek keveredtél bele ebbe a mocsokba? Nem a te háborúd volt ez, Joe. Hiszen azt sem tudtad igazán, miért folyik."

"Jaj, édes Istenem, levágták a bal karját.
Mos már tisztán érezte, éppen vállmagasságban vágták le.
Istenem, miért tették ezt vele?"

"A karom. A karom, levágták a karom. Látjátok azt a csonkot? Régen a karom volt ott. Igen, nekem is volt karom, karral születtem, normális voltam, mint ti, jól hallottam, és működött a bal karom, mint bárki másé. Mit gondoltok, miért vágták le ezek a lusta barmok?
Hogy történhetett?
Ráadásul nem hallok. Nem hallok. Írjátok le! Írjátok le egy darab papírra! Olvasni tudok. Csak hallani nem hallok. Írjátok le egy darab papírra, és készítsétek a jobb kezem ügyébe, mert bal már nincs."

"- Joe... ne menj el, kérlek... kérlek!
- Ha behívót kapsz, menned kell.
- Meg fognak ölni.
- Lehet. De nem hiszem.
- Egy csomó embert megölnek, akik nem hiszik. Ne menj el, Joe!
- Sokan visszajönnek.
- Szeretlek, Joe.
- Kiscicám.
- Nem vagyok a kiscicád. Bohém vagyok.
- Félig ez, félig az, de cicának látszol. A szemed, a hajad.
- Jaj, Joe!
- Ne sírj, Kareen, kérlek, ne sírj!"

"Jaj, Kareen, miért pont most háborúznak ezek, mikor végre megtaláltuk egymást? Kareen, nekünk fontosabb dolgunk van, mint a háború. Nekünk, Kareen, neked és nekem, a saját otthonunkban. Egy este megjövök hozzád a házamba, a házadba, a házunkba. Boldog, kövér gyerekeink lesznek, okos gyerekek. Ez fontosabb, mint a háború."

"Isten veled, Kareen, mindkét karommal ölellek. Kareent ölelem. Mindkettővel.
Karok karok karok karok. Azonnal ki-be rángat az ájulás, ha nem kapaszkodunk össze Kareennal. A karjaimban tartalak. Téged mindkét karomban. Mindkét karomban. Mindkettőben. Mind
Nincs karom, szerelmem.
Egy sincs.
Mindkettő oda, Kareen, mindkettő.
Nincs.
Kareen Kareen Kareen.
Levágták a karjaimat, mindkét karomat.
Ó Jézus Szűzanya Kareen levágták mind a kettőt.
Jaj Jézus Szűzanya Kareen Kareen Kareen nincs egy sincs."

"Rugdosni kezdett, hogy elmozdítsa azt a valamit a lába alól. Azaz rugdosott volna, de nem volt mivel. Valahol a csípőízület alatt levágták mind a két lábát.
Nincs lába.
Nincs több futás, séta, mászás, láb nélkül nincs. Nincs többé munka.
Nincs lábad, érted?
Soha többé nem tudod megmozgatni a lábujjadat. Micsoda pokoli dolog, micsoda gyönyörűséges, szépséges dolog megmozdítani a lábujjadat.
Nincs, nincs."

"Próbálta az arcizmait mozdítani. Belefeszült, hogy érezze a semmit. Ahol valahol a szája és az orra volt, ott most egy kötésekkel fedett üregnek kell lennie. Próbálta kideríteni, mekkora ez az üreg. Felmérni a széleit. Arcidegeivel, minden pórusával megkísérelte követni az üreg peremét, és megtudni, milyen hosszúra nyúlik.
Mintha a teljes sötétségbe bámulna a koponyájából kigúvadó szemével. A bőrével próbál érezni, valamivel, ami nem mozdult arra, amerre az agya irányította volna. Arcának idegei és izmai, mint a kígyók tekeregtek a homloka felé. Az üreg a torkánál kezdődött, az állkapocs alatt, majd táguló körben folytatódott. Érezte, ahogy a bőre kúszik a kör peremén. A lyuk egyre tágult. Egészen a füléig, ha volt még egyáltalán, aztán újra keskenyedett. Valahol az orra és a szemöldöke találkozásánál zárult a kör.
Túl magasan ahhoz, hogy lehessen szeme.
Megvakult.
Nevetségesen nyugodtnak érezte magát. Mint a boltos, aki felveszi a tavaszi leltárt, na lássuk csak, nincs szemem, jegyezzük a leltárkönyvbe. Nincs lába, nincs karja, nincs szeme, füle, orra, szája és nyelve. Micsoda pokoli álom. Csak álom lehet. Persze, édes jó Istenem, csak álom. Föl kell ébrednie, vagy megbolondul. Senki nem élhet így. Az ilyen állapot maga a halál, ő nem halott, tehát nem lehet ilyen állapotban. Csak álmodik."

"Nem, nem, nem, ez nem lehet igaz.
Nem, nem.
Mama.
Mama, hol vagy?"

"Nem tudok lélegezni, de kapok levegőt. A rémülettől nem bírok gondolkozni, mégis jár az agyam. Jaj, kérem, kérem, ne! Ne, ne! Ez már nem én vagyok. Segítsenek! Ez nem lehetek én! Nem én. Nem, nem, nem.
Jaj, kérem, jaj, jaj, kérem! Ne, ne, ne, kérem, ne! Kérem!
Ne én!"

"Többé nem sétál, nem éri lába a földet. Nem fut, ugrál, és nem nyújtózik, ha fáradt. Soha többé nem lesz fáradt.
Ha a fekvőhelye most kigyulladna, nyugodtan várná, hogy elégjen. Vele égne, moccanásra is képtelenül. Ha egy rovar mászna a csonkolt testén, egy ujját sem mozdíthatná, hogy megölje. Ha megcsípné, semmivel sem enyhíthetné a viszketést, talán egy kicsit a takaróhoz dörgölhetné magát. És az élet nem egy nap, nem kettő és nem a jövő hét. Az anyaméh rabja az örökkévalóságig. Ez már nem álom. Ez a valóság."

"A gránát egyszerűen kikanalazta az egész arcát, az orvosok pedig túl hamar odaértek, és megakadályozták, hogy elvérezzen."

"A hozzá hasonlókból így is kevés akadt. Az orvosok nem sok fiúra mutogathattak, és mondhatták, íme tökéletes a győzelmünk, a legnagyobb dolog, és nem is az egyetlen. Itt egy ember láb, kar, fül, szem, orr, száj nélkül, aki éppenúgy lélegzik, táplálkozik, egyszóval éppen olyan élő, mint maga vagy én."

"Kezdett megnyugodni. Kicsit világosabban, kicsit összefüggőbben látott. Ráér itt elheveredni, és összerakni az eseményeket. Lassan fölfedezi a nagyok mellett az apróbb bajokat. A torka alján valahol vart érzett, az pedig valamihez rögzítve volt. Ha a fejét óvatosan jobbra-balra mozgatta, érezte, ahogy húzódik a var. A homlokán is húzódott valami, mintha egy zsinórral tekerték volna körbe félúton a szemgödör és a haja között. Találgatta, mi lehet az, és miért húzódik, miközben a fejét mozgatja, hogy feltérképezze a nyaka körüli vart. Az arca közepén tátongó lyukban nem érzett semmit, így ez nem okozott sok gondot. Feküdt, és himbálta a fejét, hogy érezze a nyomást és a vart. Aztán rájött. Maszkkal fedték be az arcát, és azt rögzítették a homlokán. A maszk nyilván puha anyagból készült, és az alja beleragadhatott a nyers seb váladékába. Ez mindenre magyarázatot adott. A maszk csak egy biztonságosan rögzített, torkáig érő, négyszögletes ruhadarab, arra szolgál, hogy a nővér jártában-keltében ne hányja el magát a páciense láttán. Nagyon gondosan kitalálták."

"Micsoda szerencse, hogy az orrát is eltalálták! Kínos lenne itt feküdni, és beszívni a saját rothadó teste szagát. Talán tényleg szerencsés, mert az orrába kúszó bűzzel biztos nem lenne étvágya. Bár ez sem nagyon zavarná. Rendszeresen evett. Érezte, amikor a gyomrába töltenek valamit, tudta, hogy rendesen eszik. Az ízek nem számítottak."

"Arra gondolt, hát itt vagy, Joe Bohnam, életed hátralevő részében itt fekszel, mint egy darab marhahús, és miért? Valaki vállon veregetett, és közölte, na gyere, fiam, menjünk háborúba. Mentél. Vajon miért? Bármilyen más esetben, ha mondjuk autót veszel, vagy megbízást teljesítesz, jogod van megkérdezni, miért jó ez nekem."

"Az emberek pénzét még háborús időben is rengeteg törvény védi, de azt egyetlen törvénykönyv sem mondja ki, hogy az ember maga rendelkezik az életével."

"Ha valaki azt mondja, gyerünk, harcoljunk a szabadságért, az emberek mennek, és megöletik magukat anélkül, hogy egyszer is végiggondolnák, mi az. Vajon miféle szabadság? Mekkora és kié? Mondjuk, hogy valaki élete végéig szabadon ehessen ingyenfagylaltot, vagy szabadon raboljon ki bárkit?"

"Hát nem, uram, az, aki kiment a lövészárokba harcolni, átkozott bolond volt, aki pedig odavitte, hazug fráter. Ha legközelebb bárki a szabadságról fecsegne neki, hát - de mi az, hogy legközelebb? Nincs legközelebb. A pokolba az egésszel! Ha mégis lenne legközelebb, és felszólítanák, hogy harcoljon a szabadságért, azt felelné, uram, nekem fontos a saját életem. Nem vagyok bolond, és ha az életemet szabadságra cserélem, tudnom kell előre, milyen szabadságról, kinek a szabadságeszményéről beszélünk, és a végén nekünk mennyi jut belőle."

"Én szabadon sétálok és nézelődöm, hallok, látok, eszem, alszom és szeretek. Ez a szabadság nekem jobban tetszik, mint az olyasmiért folytatott harc, ami soha nem lesz az enyém, vagy a vég, ami aztán nélkülöz minden szabadságot. A vég, a halál, a rothadás, mielőtt még igazán elkezdődött volna az életem, a szabadság, hogy úgy végezzem, mint egy darab marhahús. Köszönöm, Uram. Ön harcoljon nyugodtan a szabadságér. Én jól megvagyok így is."

"Az ember elgondolhatja a száz évvel ezelőtti halált, és nem törődik vele. De mi van, ha azt gondolja el, hogy másnap meghal, és örökre halott lesz, semmi más, mint a föld pora és bűze, akkor ez a szabadság?"

"Ha nem a szabadságért, akkor a függetlenségért harcolnának vagy a demokráciáért, valamilyen jogokért, méltóságért, becsületért, a szülőföldért, bármi másért, ami úgyse jelent semmit. A háború arra szolgálna, hogy biztosítsa a demokráciát a legkisebb országoknak is, minden egyes embernek. És majd ha a háború véget ér, így is lesz. Így lett? Na és milyen demokráciáról van szó? Milyen léptékűről? Kiéről?
Aztán itt van a függetlenség, amiért mindig leölik a kisembereket. Függetlenség egy másik országtól? Függetlenedés a munkától, a betegségtől, a haláltól? Az anyósodtól?"

"Na és nézzük a méltóságot! Mindenki azt mondja, Amerika az emberi méltóságért harcol. De kinek a méltóság-eszményéért? És kit szolgál ez az eszmény? Valaki álljon elő, és mondja meg, mit a méltóság! Mennyivel jobban érzi magát egy méltóságteljes halott, mint egy méltatlan élő?"

"Krisztus szerelmére, jelöljetek ki egy olyan célt, amit látunk, érzünk, megfoghatunk, érthetünk. Nem kell több mit sem jelentős, fellengzős szó, mint a szülőföld. Anyaföld, hazai föld, szülőföld. Mind ugyanaz. És mi az ördögöt számít, ha egyszer halott vagy? Kinek a szülőföldje lesz a halálod után? Ha elesel a szülőföldedért folytatott harcban, akkor zsákbamacskát vettél. Olyasmiért fizettél, ami soha nem lesz a tied."

"Mikor a hadak megindulnak, a zászlók lengenek, jelszavak bukkannak fel, vigyázz, kisember, mert másvalaki sütögeti a pecsenyéjét, és nem te. Csak szavakról lesz szó, nem tisztes alkuról: az életed valami jobbért cserébe. Nagyon nemesen viselkedsz, de miután megöltek, ez már neked semmire sem jó, és nagy az esélye, hogy másnak sem.
Talán hiba így gondolkodni. Számos idealista megróna érte, hát idáig süllyedtünk, semmi sem drágább nekünk, mint a puszta élet? Biztosan vannak eszmények, amikért érdemes harcolni, sőt meghalni. Ha nem, akkor rosszabbak vagyunk az erdők vadainál, és barbárságba süppedtünk. Akkor azt mondjuk, rendben, legyünk barbárok, amíg ez nem jelent háborút. Hihetsz az eszményeidben mindaddig, amíg nem kerülnek az én életembe. Mire azt felelik, igen, de az élet nem lehet olyan fontos, mint az elv. Mire mi azt mondjuk: valóban? Lehet, hogy te így vagy ezzel, én nem. Mi az elv? Nevezd meg, és legyen a tiéd!"
Gyakran hallani, hogy az emberek a mások életét akarják föláldozni. Jó harsányak, és folyton beszélnek. Ott szónokolnak a templomokban, az iskolákban, az újságokban, a törvényhozásban, a kongresszusban. Legyen az ő dolguk! Csodásan hangzik amit mondanak. Inkább a halál, mint a becstelenség! Ezt a földet szent vér áztatta. Ezek az emberek hősi halált haltak. Nem haltak meg hiába. Dicső halottaink.
Hmmmm.
Visszajött valaki közülük, akár egy a milliókból, visszajött valaki is, hogy elmondja, Istenemre, boldog vagyok, hogy meghaltam, mert inkább a halál, mint a becstelenség? Mondta valaki: boldog vagyok, hogy meghaltam, mert a világban győzött a demokrácia? Mondta valaki, inkább a halált választom, mint hogy elveszítsem a szabadságot? Mondta valaha bárki közölük, jó arra gondolni, hogy a hazám becsületéért fordultak ki a beleim? Mondta, hogy nézz rám, halott vagyok, de az emberi méltóságért adtam az életemet, s ez több, mint az élet? Mondta valaki, itt vagyok, itt rothadok két éve egy idegen sírban, de csodálatos érzés a szülőföldért meghalni? Mondta valaki, hurrá, a nőkért haltam meg, boldog vagyok, nézzétek, hogy éneklek, pedig a számat eltömik a férgek?
Csak a halottak árulhatnák el, vajon tényleg érdemes-e meghalni mindazért, amiéről ezek az emberek beszélnek. A halottak viszont nem beszélnek. A dicső halálról, a szent vérről, a becsületről és effélékről szóló szavaikat sírrablók és szélhámosok adják a halottak szájába, pedig nincs joguk a nevükben nyilatkozni. Ha valaki azt mondja, inkább a halál, mint a becstelenség, akkor vagy bolond, vagy hazudik, mert nem is tudja, mi a halál. Hogyan is lehetne képes megítélni? Csak az életet ismeri, a halálról nem tud semmit. Ha mégis olyan bolond, hogy váltig állítja, inkább a halál, mint a becstelenség, hát csak tessék, haljon meg ő! A sok kisembert meg, akinek más dolga is van, hagyja békén! És azt is, aki szerint ez a duma csak maszlag, és arra szavaz, hogy inkább az élet, mint a halál. Mert aki azt állítja, hogy elvtelenül nem érdemes élni, az megőrült. És aki azt állítja, majd meglátod, hogy eljön az idő, amikor nem menekülhetsz, és muszáj harcolnod vagy meghalnod, mert akkor már a saját életedet véded, az is bolond. Mind bolondságokat beszélnek."

"És az az öt- vagy hét- vagy tízmillió, aki meghalt a demokráciáért és más szép, mit sem jelentő szavakért, vajon mit érzett, mielőtt meghalt? Mit érzett, miközben nézte, ahogy a vére a sárba ömlik? Mit érzett, mikor a gáz megtöltötte a tüdejét? Mit érzett, mikor eszelősen feküdt a kórházban, és a halál arcába nézett, és a halál jött és vitte? Ha az ügy, amiért harcolt, tényleg fontos, akkor utolsó perceiben is érdemes volt végiggondolni. Ezt diktálta az ésszerűség. Az élet roppant fontos, ha az ember föláldozza, legalább utolsó perceiben alaposan gondolja át, miért is adta cserébe. Vajon mindazok a kölykök, akik meghaltak, a demokráciára, a szabadságra, a függetlenségre, a becsületre, az otthonuk biztonságára, az öröklétig érvényes sávokra és csillagokra gondoltak az utolsó perceikben?
Átkozottul biztosak lehetünk benne, hogy nem.
Belül zokogtak, mint a kisbabák. Elfelejtették már, miért harcoltak, és miért halnak meg. Olyasmi járt az eszükben, amit mindenki érhet. Sóvárogtak egy kedves arcra. Szűkölve próbálták felidézni anyjuk, apjuk, feleségük, gyerekük hangját. Sajgott a szívük, hogy csak még egy pillantást vethetnének a szülőházukra, Istenem, kérlek, csak még egy pillantást. Meghaltak, és közben jajgattak, sóhajtoztak az életért. Tudták, mi a fontos. Tudták, hogy az élet minden, kiabáltak és zokogtak. Haldokoltak, és egyetlen gondolat töltötte be az agyukat, élni, élni, élni akarok!"

"Semmi neme nincs a halálban. Akkor sem, ha a becsületért halsz meg. Akkor sem, ha a világ legünnepeltebb hőseként. Akkor sem, ha olyan nagy ember vagy, hogy sohasem felejtik el a neved. Egyébként is, mit jelent a nagyság? A legfontosabb az életetek, kisemberek. Holtan semmit sem értek, legföljebb a szónoklatokban. Soha többé ne engedjétek, hogy becsapjanak benneteket! Oda se figyeljetek, ha vállon veregetnek, és azt mondják, gyere, harcoljunk a szabadságért, vagy legyen az bármi más szó, hiszen az mindig akad.
Mondjátok, uram, sajnálom, nem érek rá meghalni. Túl sok a dolgom, aztán rajta, szaladjatok, ahogy csak bírtok! Ha azt mondják, gyávák vagytok, oda se neki, a ti dolgotok az élet, nem a halál. Ha az életnél is fontosabb elvekről beszélnek, mondjátok, uram, ön hazudik. Nincs az életél fontosabb. Semmi nemes sincs a halálban. Miért volna nemes dolog a föld alatt rohadni? Soha többé nem látni a napfényt? Szétlövetni a végtagjaidat? Idióta módjára viselkedni? Lenni süket, vak, néma? Halott? Hiszen a halál, uram, azt jelenti, vége. Nincs tovább. Kevesebb vagy a kutyánál, a patkánynál, méhecskénél, hangyánál, kevesebb a szemétdombon mászó, apró, fehér féregnél. Halott vagy, uram, és semmiért haltál meg.
Halott vagy, uram.
Halott."

"Képes volt megkülönböztetni a nővéreket. A nappali azonos maradt, de az éjszakások változtak."

"Új időszámításának második évében nem történt semmi, kivéve hogy az éjszakás nővér egyszer megbotlott, és végigzuhant a padlón, komoly rezgést keltve az ágyrugókban. A harmadik évben másik szobába költöztették. Az új szobában a nap melege az ágy lába felől érkezett, ezt a tényt a fürdés órájával egybevetve arra a következtetésre jutott, hogy a feje néz keletre, a másik vége pedig nyugatra. Új ágyában puhább volt a matrac és merevebbek a rugók. Hosszabb ideig rezegtek, és ez sokat segített. Hónapokig tartott, míg bemérte az ajtót és a szekrényt, de ezeket a hónapokat számítások és izgalom töltötték ki, és győzelemmel zárultak. Egész addigi élete legrövidebb hónapjainak érezte őket. Ettől aztán az egész harmadik év olyan gyorsan elillant, mint az álom."

"Valaki megfogta az inget a bal mellén. Mintha a mutató- és hüvelykujja közé fogta volna. Csendben, halálos csendben feküdt, miközben az agya legalább száz irányban ugrándozott. Érezte, hogy valami fontos van készülőben. Még egy kicsit kotorásztak az ingén, aztán a ruha visszahullott a mellkasára. Valamilyen súly nyomta. az ingén át is érezte a fém hűvösét a szíve fölött. Valamit a mellkasára erősítettek.
[...]
Valaki megcsókolta a halántékát. Szőr csiklandását érezte. Bajuszos férfi csókolta meg. Először a bal halántékát, aztán a jobbat. Ekkor értette meg, mi történt. Kitüntetést kapott. Arra is rájött, hogy Franciaországban van és nem Angliában, mert a francia tábornokok csókolgatják az embert, ha kitüntetést kapott. Bár ez lehet tévedés is."

"Kitüntették. Három, négy nagykutya, híres ember, akinek van keze, lába, aki lát, beszél, szagokat és ízeket érez, bejön a szobájába és rátűz egy medált. Megtehetik a mocskos disznók. Erre bezzeg mindig jut idejük, kitüntetéseket feltűzni, önelégülten fontoskodni. Hány tábornokot öltek meg a háborúban? Ott van mondjuk Lord Kitchener, de az véletlen volt. Kit még? Mondjatok egyet is, egyet is a puhány kurafiak közül, és a tietek lehet. Hányat találtak el úgy, hogy lepedőbe csavart kosáremberként élheti le az életét? Nagy mersz kell hozzá, hogy idejöjjenek kitüntetést osztani."

"A rezgés nagyon fontos része a kommunikációnak. A padlót érintő láb is rezgést kelt. A távíró kopogása is egyfajta rezgés."

"Próbaképpen felemelte a fejét a párnáról, majd hagyta visszazuhanni. Aztán megcsinálta kétszer ugyanazt gyorsabban. Vonal pont pont. A d betű. Lekopogta az S. O. S.-t a párnáján. Kop-kop-kop kop kop kop-kop-kop. S. O. S. Segítség! Ha a világon valakinek szüksége volt segítségre, neki aztán igen, és most kérte is."

"Valahol elkészítik. Valahol mélyen Németország szívében, elkészítik a gránátot. Most talán éppen egy német lány fényesíti, tisztogatja, beilleszti a töltetet. Csak úgy csillog a gyári fényben, szám van rajta, és a szám az enyém. Randevúm van a gránáttal. Nemsokára találkozunk."

"Nem merte föltenni önmagának a kérdést, azt a végtelenül egyszerű kérdést: mennyi időbe telik még, hogy a nővér megértse, mit csinál? Tudta, hogy akár hónapokba, évekbe telhet, akár az élete hátralevő része rámehet."

"Tudta, hogy néha nem más, mint dühöngő őrült, de kívülről ugyanannak látszik, akinek mindig is. Ha bárki ránéz, nem is gyanítja, hogy a maszk és a váladék alatt olyan csupasz, könyörtelen, kétségbeesett téboly rejtőzik, amilyen csak a téboly lehet."

"A koponyáján belül egy normális férfi lakozott, volt karja, lába, és minden egyéb alkatrésze. Joe Bonham saját koponyája fogságába esett, a sötétben eszelősen kereste a kiutat, fülkagylótól fülkagylóig rohanva. Mint a vadállat, kitörni próbált, kiverekedni magát a külső világba. Saját agya csapdájába esett, belegabalyodott a szövetekbe, a sejtekbe, és hiába próbálta üvöltve, rúgva, evickélve kiszabadítani magát. És a világon az egyetlen embernek, aki segíthetett volna, fogalma sem volt róla, mit csinál."

"Karthágó föld alatti tömlöceire gondolt, még mielőtt a rómaiak a földdel tették egyenlővé a várost. Olvasott a karthágói rabszolgákról, arról, hogyan éltek, és mit műveltek velük. Ha a karthágói hatalmasság a kincseskamráihoz keresett őrt, kiválasztott egy életerős fiatalembert, hegyes rudakkal megvakíttatta, hogy ne lássa, hová viszik, és soha ne árulhassa el a kincsek helyét. A szegény megvakított férfit aztán levitték a föld alá, a kincseskamra bejáratához, ott egyik karját és egyik lábát az ajtóhoz láncolták, ha bárki be akar jutni, fel kell törnie e pecsétet, és a pecsét egy élő, lélegző emberi test volt. A sötétben senyvedő, megvakított és leláncolt karthágói rabszolgákra gondolt, és úgy vélte, szerencsés flótások. Hamar meghaltak, hiszen senki nem gondoskodott róluk, senki nem akarta, hogy a lehető legtovább parázsoljon bennük az élet. Szenvedtek, de nem sokáig, és még haldoklásukban is két lábon állhattak, két kézzel rángathatták a láncaikat. Hallottak is, és ha valamelyik nagyember a kincseskamrába lépett, áldott emberi hangot hallhattak."

"Isten segítsen, gondolta, Isten segítsen minden rabszolgát! Sok száz, sok ezer éven át, mi, rabszolgák, kopogtattuk a börtönünk falát. Mindannyian, minden kisember, minden rabszolga, az idők kezdetétől kopog, kopog és kopog..."

"Fontolóra vette az új nővérrel kapcsolatos lehetőségeket. Valamiért a régi eltűnt. A régi nem értette, mit akar tőle, hogy minden porcikájával beszélni akar hozzá."

"Egy nagy B betűt rajzolt a mellkasára. [...]
Megfeszítette mellkasán a bőrt, hogy jobban érezze a nő ujjának mozgását. Néhány betűt egyszer is elég volt lerajzolni, olyan gyorsan megértette. Fölismerte az O-t és bólintott, aztán L jött, megint bólintott, D, aztán újabb O, G, bólintott, hosszú szünet. A többi betű szabályos zuhatagban öntötte el az agyát. Sorban jött a K és az A, majd R és Á, aztán C és S, végül O, N, és Y, majd a T, azaz BOLDOG KARÁCSONYT!
Boldog karácsonyt, boldog karácsonyt, boldog karácsonyt!"

"Érezte, hogy a nővér keze megnyugtatóan végigsimít a homlokán. Aztán érezte a gyorsan távolodó rezgésekből, hogy távozik. Tudta, hogy szalad, és elmondja nekik. Az ajtó becsapódott mögötte. A hang, mint az áramütés, végighullámzott a rugókon. A nővér elment."

"Már tudta, hogy egész életében nem volt igazán boldog. Volt idő, amikor annak tartotta magát, de az sem ehhez a pillanathoz mérhető."

"Ő most mindent elmesél. A halottak nevében. A halottakért. Elmondja a halottak minden titkát."

"A sötétségből fölmerült egy ujj, olyan hatalmas, hogy rázta a homlokát, mint egy cölöpverő gép. Visszhangot vert az agyában, mint a barlangban a mennydörgés. Az ujj dobolni kezdett..."

"Hogy mit akar?
Úgy érezte magát, mint aki tengerre és hajóra vágyik, aztán hirtelen megkapja, és rögvest megkérdezik, hova akar menni. Közben soha nem számított a hajóra, az ideje várakozással telt, nem jutott ideje kidolgozni, mihez is kezd vele. Joe most ezt élte át."

"Tudniuk kellene, mit akar, az ostoba kurafiak, és azt is tudniuk kellene, hogy nem áll hatalmukban megadni. Azt akarja, ami számukra magától értetődő, amit senki nem adhat. Szemet a látásra. Két szemet, hogy lássa a napfényt, a holdfényt, a kék hegyeket, a magas fákat, az apró hangyákat, az emberlakta házakat, a reggelente kelyhüket táró világokat, a havas földet, csobogó patakokat, vonatokat, sétálgató embereket, egy régi cipővel játszó kölyökkutyát, amint rángatja, rámorran, hátrál, fenyegető képet vág, riszálja a hátsó felét, és nagyon komolyan veszi a cipőt. Orrot akar, hogy érezhesse az eső szagát, az égő fáét, a fövő ételét és a halvány parfümillatot egy arra járó lány után. Szájat akar, hogy egyen, beszéljen, nevessen, ízleljen és csókoljon. Kart és lábat, hogy dolgozni tudjon, járni, hogy hasonlítson egy élő férfihoz.
Hogy mit akar, mit akarhat, mi az, ami megmaradt, ami számára megadható?
Úgy rohanta meg a felismerés, mint a gátat átszakító vízáradat. Ki akar innen jutni."

"Engedjetek ki, kopogta, engedjetek ki innen, engedjetek ki! Nem csinálok bajt."

"Vigyetek el az iskolákba, a világ minden iskolájába! Engedjétek hozzám a kisdedeket, jól mondom? Lehet, hogy üvöltenek majd, és rémálmaik lesznek éjszaka, de majd megszokják, mert meg kell szokniuk, és legjobb a lehető legkorábban kezdeni. Gyűjtsétek őket az üvegkalickám köré, és mondjátok, gyere, kislányom, gyere, kisfiam, nézzétek apukát! Gyertek, nézzetek tükörbe! Pont ilyenek lesztek, ha megnőtök, és nagy, erős férfi vagy nő lesz belőletek. Meghallhattok a hazáért. Ha mégsem, akkor így jöhettek haza. Nem hal meg mindenki, kicsikém."

"Vigyetek el a parlamentekbe, országgyűlésre, kongresszusra, államférfiak belső termeibe! Ott akarok lenni, amikor becsületről és igazságról tárgyalnak, vagy a demokráciát akarják biztosítani a világnak, megalkotják a tizennégy pontot vagy az emberek szabad akaratát taglalják. Ott akarok lenni, hogy emlékeztessem őket, nincs nyelvem, ami odatapadna a képemhez, ami szintén nincs. Az államférfiaknak van. Nyelvük és képük is. Tegyétek az üvegkalickámat a szónoki pulpitusra, és minden alkalommal, amikor a kalapács lecsap, hadd érezzem a rezgéseit! Aztán beszéljenek kereskedelmi politikáról, embargóról, új gyarmatokról és régi ellenőrzésekről. Emlegessék a sárga faj fenyegető jelenlétét, a fehér ember terhét a birodalom érdekeit, hogy miért kell nekünk ezt a szart eltakarítani Németországban, vagy a következő helyen majd Németország helyett.
[...]
Mielőtt azonban szavaznának, mielőtt kiadnák a parancsot a kisembereknek, hogy kezdjék leölni egymást, előbb engedjék, hogy a főszónok a kalickámra koppantson a kalapácsával, rám mutasson, és azt mondja, nos uraim, ez az egyetlen ügy szerepel a ház előtt, döntsék el, mellette szavaznak, vagy ellene. És ha ellene, akkor csak álljanak ki férfi módra, és szavazzanak! És ha mellette, akkor akasszák fel őket, húzzák karóba, négyeljék fel, és apróra vágott darabjaikkal vonuljanak végig az utcákon, hajítsák a maradványokat a mezőre, ahol egyetlen tiszta állat sem ér hozzájuk, hogy rohadjanak meg ott, és soha ne zöldelljen fölöttük semmi, amíg ott rohadnak!"

"Állítsatok magasan az oltáraitokra, és hívjátok Istent, hogy tekintsen le gyilkos kisgyermekeire, a drága szeretett kicsinyekre. Himbáljátok fölöttem a tömjént, amit nem érzek! Igyátok a misebort, amit nem kóstolhatok! Mormoljátok az imát, amit nem hallok! Végezzétek az ősi szertartást, amelynek mozdulataihoz se kezem, se lábam! Énekeljétek a halleluját, én nem énekelhetem! Harsogjon hangosan, erősen az a halleluja, szóljon értem, mert én ismerem az igazságot, nem úgy, mint ti, bolondok! Ti bolondok, bolondok, bolondok..."

"Mindössze ennyit akart. És erre neki, aki senkit se bántott, azt mondják, jó éjt, Isten veled, maradj, ahol vagy, ne okozz nekünk több bajt, túl vagy már életen és halálon, sőt túl a reményen, nem is vagy, örökre véged, jó éjt, és Isten veled!
Egy szörnyű pillanatra világosan látott. El akarják felejteni."

"Nem.
Nem, nem, nem.
Nem hagyja magát.
Lehetetlen, hogy egyik emberi lény ezt tegye a másikkal. Senki nem lehet ilyen kegyetlen."

"Miért fogoly még mindig? Nem követett el bűnt. Milyen jogon tartják fogva? Milyen jogon viselkednek vele ennyire embertelenül?
Miért, miért, miért?
És akkor felrémlett előtte. Látta magát, mint új Krisztust, aki egy egészen új rend csíráit hordozza magában. Ő volt a csatamezők új messiása, aki azt mondta az embereknek, rátok is ez a sors vár. Hiszen látta a jövőt, megízlelte, most pedig éli. Látta az égbolton a repülőket, feketéllett tőlük az ég, és látta a borzalmat odalent. Látta a szerelmesek világát, mely örökre megfosztatott az álmoktól, látta a terveket, melyek soha nem valósulnak meg. Halott apák, megnyomorított testvérek, eszelősen sikoltozó fiúk világát látta. Kar nélküli anyák fej nélküli kisdedeket szorítottak magukhoz, elgázosított torkukból próbálták kiüvölteni a fájdalmat."

"Igen, ez a lényeg, értette már, elmondta nekik a titkát, és miközben megtagadták, ők is elárulták az övékét.
Ő volt a jövő, a jövő tökéletes képe, amazok pedig féltek, hogy más is megpillanthatja. Már ők is előrenéztek, kiszámították a jövőt, és háborút láttak benne. A háborúhoz férfiak kellenek, és ha ezek a férfiak látnák a jövőt, nem harcolnának. Ezért eltakarják előlük, finom kis csöndes, halálos titokban tartják a jövőt. Tudják, ha minden kisember, minden kis fickó látná a jövőt, akkor föltenné a maga kérdéseit."

"Mi békét akarunk, dolgozunk, nem akarunk vitát. De ha tönkreteszitek a békét, elveszitek a munkánkat, és egymás ellen akartok minket felsorakoztatni, tudni fogjuk, mit kell tennünk! Ha azt mondjátok, biztosítani kell a világban a demokráciát, jól vigyázzatok, mert Istenre és Krisztusra megtesszük!"

"Adjátok kezünkbe a fegyvert, és használni fogjuk. Daráljátok a jelszavakat, és valóra váltjuk őket. [...] Félre ne értsetek, mi élni fogunk! Életben maradunk, sétálunk, beszélgetünk, eszünk, éneklünk és nevetünk, érzünk, szeretünk, és gyermekeinket nyugalomban, biztonságban, tisztességben, békében hordjuk ki. Ti tervelitek a háborúkat, ti urak az emberek között, ti tervelitek ki a háborúkat, ti jelölitek ki a célt, de a mi kezünkben lesz a puska."

-----------------------------------

Közeledvén az első világháború fegyveres küzdelmeit lezáró 1918. november 11-i compiègne-i fegyverszünet évfordulójához, szeretettel ajánljuk e könyvet minden érdeklődőnek.
Dalton Trumbo 1939-ben, a második világháború kirobbanását követően megjelenő könyvét, a talán valaha is írt leginkább megrázó erejű háborúellenes regényt, Joe Bonham első világháborús amerikai kiskatona kálváriáját olvashatja ezúttal az érdeklődő.
A még szinte gyermek, coloradói származású Joe Bonham amerikai közlegény valamikor 1918 szeptemberében egy gránátrobbanás következtében kórházba kerül valahol a nyugati fronton.
A kórházban történő ébredéssel, eszméléssel kezdődik e borzalmas és borzalmasan jól megírt történet.
Az ifjú Joe Bonham ugyanis apránként rájön, hogy a robbanás és az azt követő sikeres orvosi beavatkozás következtében nem hall, nem lát, nincs arca, szája, orra, nyelve, nem tud beszélni, önállóan enni, inni, nincs keze, nincs lába - csak feküdni tud, letakarva, s az arca helyét rejtő maszk alatt egy dologra képes: sértetlen agyával gondolkodni.
S Joe Bonhamnek rengeteg ideje van átgondolni a világ és benne saját sorát. Hosszas gondolkodás és kísérletezés után végül Morse-jelek és egy empatikus ápolónő segítségével - talán évek elmúltával - sikerül kapcsolatot létesítenie a külvilággal; ebben azonban nem sok köszönet van.
Joe Bonham, a kisember, a hadirokkant, az orvosi közreműködés csodája, az eleven húscafat a kórházi ágyon ugyanis önmagában cáfolata mindennemű háború létjogosultságának.
Rettenetes, borzalmas, iszonyú történet egy amerikai kiskatonáról, a kisemberekről, akiket az emberiség - még mindig tartó - története során értelem és cél nélkül áldoznak fel hadvezérek, politikusok, elmebetegek, akik ráadásul mindezt mosolyogva, álszent, hazafias, demokratikus és világmegváltó jelszavakat üvöltöznek a kisemberek fülébe.
Joe Bonham azonban torzóként is egyértelmű üzenet minden, a jövőben esetleg háborút fontolgató őrült számára: csak az élet fontos.
A könyvet el kellene olvasnia minden agyalágyult politikusnak, akik a hadseregek létjogosultságán és a háborúk indításán törik megzápult agyukat, akik mások életét szánják áldozatul a frontokon - bármilyen célból is. És ha a könyv elolvasása után, szembesülve Joe Bonham üzenetével, mely egészen egyszerűen a 'Soha többé háborút!' néma felkiáltásában fogalmazódik meg a kéz, láb, arc, szem, nyelv, száj és fül nélküli kiskatona agyában, ezen eszement politikusok, nemzeteink nagy államférfiai és legfőbb döntéshozói mégis a háborúk mellett teszik le voksukat, akkor Joe Bonham kívánsága teljesüljön rajtuk: "...akasszák fel őket, húzzák karóba, négyeljék fel, és apróra vágott darabjaikkal vonuljanak végig az utcákon, hajítsák a maradványokat a mezőre, ahol egyetlen tiszta állat sem ér hozzájuk, hogy rohadjanak meg ott, és soha ne zöldelljen fölöttük semmi, amíg ott rohadnak!"
Boldog, békés hétfőt kívánunk mindenkinek, akinek még van keze, lába, nyelve, szeme, füle és képes és akar tenni a háborúk ellen - olvassa és terjessze a 'csatamezők új messiásának', Joe Bonhamnek az üzenetét: No war!

Zárásul egy kis összefoglaló a könyvből 1971-ben készült filmből, a vizuális elrettentés alátámasztásaként:

http://www.youtube.com/watch?v=m_kipR_3LnY&NR=1